Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Einstein’ ve Kaku (터키어)

약 21개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2008년 4월 30일 18:24  

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merdogan bey, çok başarılı bir çeviri olmuş

'..saçma teorileri takip eden araştırmacılara...'
ya da
'..saçma teoriler peşinde olan araştırmacılara..'

'..birkaç on yıl sonra mümkün olabilir..'

'..inanılmaz olağandışılık'lara göre..'
ya da
phenomena=fenomen'dir, aynı kelime kullanılabilir.
 

2008년 4월 30일 21:58  

silkworm16
게시물 갯수: 172
mrb merdogan kolay gelsin
bazı cümleler karışmış bana kalırsa.

"such as teleportation and forcefields, and is convinced that they too can become reality"

teleportation= ışınlanma
bahsedilen kişi ışınlanma ve güç alanlarının da gerçek olabileceğine inanıyor (ikna olmuş), ikna etmek söz konusu değil.

concepts= kavramlar

"So many times predictions are made that certain things are impossible only to find them becoming possible a decade or a few decades later"

"Bazı şeylerin imkansız olduğuna dair pek çok kez tahminde bulunuluyor fakat bu şeyler 10-20 yıl sonra gerçekleşiyor" gibi bir anlam var burada.

rule out ise reddetmek değil de şu an için olacağına inanmamak anlamı veriyor burada.


"time passes more slowly the faster you travel. "

ne kadar hızlı hareket edilirse zamanın o kadar yavaş geçtiğini kanıtladı.

 

2008년 4월 30일 22:36  

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks a lot...
 

2008년 4월 30일 23:13  

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba,
bu metnin bir önceki çevirisini görmüş olsaydınız, verdiğim tepkiyi anlardınız.
korkunç ötesiydi. ne düzeltmeye, ne de yorum yapmaya elverişliydi...
 

2008년 4월 30일 23:24  

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks for your help...
 

2008년 5월 1일 18:34  

silkworm16
게시물 갯수: 172
evet figen, bir önceki çeviri bir sistem aracılığıyla yapılmıştı ki bu sitede zaten kurallara aykırı...
 

2008년 5월 1일 18:35  

silkworm16
게시물 갯수: 172
you are welcome
 

2008년 5월 1일 22:09  

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merdogan, düzenleme tamamlanınca, bana kısa bir 'ok' yollarsanız, hemen sonuçlandırırız
takip edilenler çoğaldıkça, korkuyorum birini unutup,atlarım diye. uzun uzun bekletmek de hiç hoş değil, emeğe saygısızlık bana göre
bu bakımdan feedback iyi oluyor
kolay gelsin.

silkworm16, desteğin için teşekkürler
 

2008년 5월 1일 23:30  

merdogan
게시물 갯수: 3769
O.K and thanks .
 

2008년 5월 2일 21:56  

silkworm16
게시물 갯수: 172
rica ederim
 

2008년 5월 7일 22:52  

silkworm16
게시물 갯수: 172
mrb merdogan
son bi öneri
"Kaku rates seemingly impossible phenomena according to how likely they are to happen."

beklenen inanılmaz olağan dışılıklara göre olanları değerlendirmektedir

sözlükte görsekte "olağan dışılıklar" pek yaygın bi kullanım değil gibi geliyor bana, o yüzden

"Kaku....imkansız görünen olayların gerçek olmalarının ne derece mümkün olduğu konusunda değerlendirme yapmaktadır/ yapıyor." tarzı bişey diyebilir miyiz?

phenomena fenomen olarak da kalabilir tabi, figen kırcı'nın dediği gibi...
 

2008년 5월 7일 22:53  

silkworm16
게시물 갯수: 172
mrb merdogan
son bi öneri
"Kaku rates seemingly impossible phenomena according to how likely they are to happen."

beklenen inanılmaz olağan dışılıklara göre olanları değerlendirmektedir

sözlükte görsekte "olağan dışılıklar" pek yaygın bi kullanım değil gibi geliyor bana, o yüzden

"Kaku....imkansız görünenlerin gerçek olmalarının ne derece mümkün olduğu konusunda değerlendirme yapmaktadır/ yapıyor." tarzı bişey diyebilir miyiz?

phenomena fenomen olarak da kalabilir tabi, figen kırcı'nın da dediği gibi...
 

2008년 5월 10일 08:29  

merdogan
게시물 갯수: 3769
more better , thanks silkworm16
 

2008년 5월 14일 00:57  

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tekrar merhaba merdogan,
bu çeviriyi de 'baş göz etmenenin' vakti geldi de geçiyor bence, he he he
silkworm'un önerisi de güzel yogun olduğunu biliyorum, ama son bir ilgilenirsen, sevinirim kolay gelsin.
 

2008년 5월 14일 08:05  

merdogan
게시물 갯수: 3769
Günaydın ,

Değişikliği yaptığımı zannediyordum.
Teşekkürler.
Bence esas yogun olan sizsiniz.
 

2008년 5월 14일 14:57  

silkworm16
게시물 갯수: 172
slm figen kırcı ve merdogan
evet gereken değişiklik yapılmış... artık onaylanabilir. fakat ufak bi harf hatasının olduğunu farkettim şimdi, merdogan "kavramaları" kavramlar olarak düzeltebilir misin? emek verdiğin için çok teşekkür ediyorum diğer çevirlerinde de kolay gelsin...
 

2008년 5월 14일 16:22  

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ay merdogan, kusura bakma, belki yanlış yere baktım. geç saatlerde çalışmamak lazım cidden dediğin gibi yoğunluk var...ama mutlu bir yoğunluk
silkworm, 'kavramları' doğrudur, 'kavramlar'
olarak deÄŸiÅŸtirirsek 'iyice'yi de silmeliyiz.

merdoğan hem sana, iyi bir iş çıkarttığın için, hem de silkworm arkadaşıma desteğinden dolayı teşekkür ederim
 

2008년 5월 15일 15:10  

merdogan
게시물 갯수: 3769
 

2008년 5월 15일 18:24  

silkworm16
게시물 갯수: 172
rica ederim figen

bu arada kavramlardan kastım "kavramlar" yerine "kavrAmalar" yazıyordu. onun içindi. :P neyse göze çarpan bişey değildi zaten.

bir başka çeviride fikir alışverişinde bulunmak üzere...
 

2008년 5월 15일 19:10  

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ooops, şimdi anladııım. çok pardon!
keşke daha önceki uyarında da şimdiki gibi büyükharf kullansaydın arkadaşım. ben genelde bu taktiği uyguluyorum, çünkü tek harf problemlerini anlatmak zor oluyor.
gerçekten çok üzgünüm, onayladığım için geri dönüş yok. iyi ki sen doğrusunu biliyorsun
evet, başka bir çeviride yazışmak üzere!
hoşçakal.
 
1 2 다음 >>