|
번역 - 영어-터키어 - Einstein gave hope to scientists chasing the most...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 과학 | Einstein gave hope to scientists chasing the most... | | 원문 언어: 영어
Einstein gave hope to scientists chasing the most outlandish theories when he famously declared :" If at first, the idea is not absurd, then there is no hope for it." He then proved the existence of black holes and the notion that time passes more slowly the faster you travel. Now one of the world's most distinguished physicists has scrutinised some of science fiction's other concepts, such as teleportation and forcefields, and is convinced that they too can become reality. Professor Michio Kaku,of City University in New York, has ruled out time travel for at least a few millenia, but believes invisibility cloaks and telepathy could be possible this century. "So many times predictions are made that certain things are impossible only to find them becoming possible a decade or a few decades later." he said. In his new book, "The Physics of the Impossible", published in the UK today, Kaku rates seemingly impossible phenomena according to how likely they are to happen. | | force field (chiefly Sci. Fiction) a region or barrier of (usually invisible) force. |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Einstein’in meşhur ; “fikir başlangıçta saçma değilse,onun için umut yoktur.†açıklaması , saçma teoriler peşinde olan araştırmacılara kışkırtıcı ümit verdi. Arkasından kara deliklerin var olduğunu ve ne kadar hızlı hareket edilirse zamanın o kadar yavaş geçtiğini kanıtladı. Şimdilerde dünyanın seçkin fizikçilerinden biri,bazı diğer hayali kavramaları da incelemektedir,örneğin kayıp merkezleri ile güç alanları arasındaki ilişkinin gerçek olabileceğini kabul etmiş durumda. New York City Üniversitesinden Profesör Michio Kaku ,şu an için zaman içinde yolculuğun sonuç olarak birkaç milenyumun konusu olduğuna inanmıyorsa da bu yüzyılda görünmez olmanın ve ışınlamanın mümkün olacağına kanidir. “Tahminler bir çok zaman kesin şeyleri imkansız yapabilirler , sadece onların bulunması on yılda yada birkaç on yıl sonra imkanlı olabilir.†demektedir. Kendisinin, İngiltere’de bu gün yayınlanan “ Olanaksızlığın Fiziği “ adlı yeni kitabında Kaku,imkansız görünen olayların gerçek olmalarının ne derece mümkün olduğu konusunda değerlendirme yapmaktadır.
|
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 14일 18:55
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 30일 21:58 | | | mrb merdogan kolay gelsin
bazı cümleler karışmış bana kalırsa.
"such as teleportation and forcefields, and is convinced that they too can become reality"
teleportation= ışınlanma
bahsedilen kişi ışınlanma ve güç alanlarının da gerçek olabileceğine inanıyor (ikna olmuş), ikna etmek söz konusu değil.
concepts= kavramlar
"So many times predictions are made that certain things are impossible only to find them becoming possible a decade or a few decades later"
"Bazı şeylerin imkansız olduğuna dair pek çok kez tahminde bulunuluyor fakat bu şeyler 10-20 yıl sonra gerçekleşiyor" gibi bir anlam var burada.
rule out ise reddetmek değil de şu an için olacağına inanmamak anlamı veriyor burada.
"time passes more slowly the faster you travel. "
ne kadar hızlı hareket edilirse zamanın o kadar yavaş geçtiğini kanıtladı.
| | | 2008년 4월 30일 22:36 | | | | | | 2008년 4월 30일 23:13 | | | merhaba,
bu metnin bir önceki çevirisini görmüş olsaydınız, verdiğim tepkiyi anlardınız.
korkunç ötesiydi. ne düzeltmeye, ne de yorum yapmaya elverişliydi...
| | | 2008년 4월 30일 23:24 | | | thanks for your help... | | | 2008년 5월 1일 18:34 | | | evet figen, bir önceki çeviri bir sistem aracılığıyla yapılmıştı ki bu sitede zaten kurallara aykırı...
| | | 2008년 5월 1일 18:35 | | | you are welcome | | | 2008년 5월 1일 22:09 | | | merdogan, düzenleme tamamlanınca, bana kısa bir 'ok' yollarsanız, hemen sonuçlandırırız
takip edilenler çoğaldıkça, korkuyorum birini unutup,atlarım diye. uzun uzun bekletmek de hiç hoş değil, emeğe saygısızlık bana göre
bu bakımdan feedback iyi oluyor
kolay gelsin.
silkworm16, desteÄŸin için teÅŸekkürler | | | 2008년 5월 1일 23:30 | | | O.K and thanks . | | | 2008년 5월 2일 21:56 | | | rica ederim | | | 2008년 5월 7일 22:52 | | | mrb merdogan
son bi öneri
"Kaku rates seemingly impossible phenomena according to how likely they are to happen."
beklenen inanılmaz olağan dışılıklara göre olanları değerlendirmektedir
sözlükte görsekte "olağan dışılıklar" pek yaygın bi kullanım değil gibi geliyor bana, o yüzden
"Kaku....imkansız görünen olayların gerçek olmalarının ne derece mümkün olduğu konusunda değerlendirme yapmaktadır/ yapıyor." tarzı bişey diyebilir miyiz?
phenomena fenomen olarak da kalabilir tabi, figen kırcı'nın dediği gibi...
| | | 2008년 5월 7일 22:53 | | | mrb merdogan
son bi öneri
"Kaku rates seemingly impossible phenomena according to how likely they are to happen."
beklenen inanılmaz olağan dışılıklara göre olanları değerlendirmektedir
sözlükte görsekte "olağan dışılıklar" pek yaygın bi kullanım değil gibi geliyor bana, o yüzden
"Kaku....imkansız görünenlerin gerçek olmalarının ne derece mümkün olduğu konusunda değerlendirme yapmaktadır/ yapıyor." tarzı bişey diyebilir miyiz?
phenomena fenomen olarak da kalabilir tabi, figen kırcı'nın da dediği gibi...
| | | 2008년 5월 10일 08:29 | | | more better , thanks silkworm16 | | | 2008년 5월 14일 00:57 | | | tekrar merhaba merdogan,
bu çeviriyi de 'baş göz etmenenin' vakti geldi de geçiyor bence, he he he
silkworm'un önerisi de güzel yogun olduÄŸunu biliyorum, ama son bir ilgilenirsen, sevinirim kolay gelsin. | | | 2008년 5월 14일 08:05 | | | Günaydın ,
Değişikliği yaptığımı zannediyordum.
Teşekkürler.
Bence esas yogun olan sizsiniz. | | | 2008년 5월 14일 14:57 | | | slm figen kırcı ve merdogan
evet gereken deÄŸiÅŸiklik yapılmış... artık onaylanabilir. fakat ufak bi harf hatasının olduÄŸunu farkettim ÅŸimdi, merdogan "kavramaları" kavramlar olarak düzeltebilir misin? emek verdiÄŸin için çok teÅŸekkür ediyorum diÄŸer çevirlerinde de kolay gelsin... | | | 2008년 5월 14일 16:22 | | | ay merdogan, kusura bakma, belki yanlış yere baktım. geç saatlerde çalışmamak lazım cidden dediÄŸin gibi yoÄŸunluk var...ama mutlu bir yoÄŸunluk
silkworm, 'kavramları' doğrudur, 'kavramlar'
olarak deÄŸiÅŸtirirsek 'iyice'yi de silmeliyiz.
merdoÄŸan hem sana, iyi bir iÅŸ çıkarttığın için, hem de silkworm arkadaşıma desteÄŸinden dolayı teÅŸekkür ederim | | | 2008년 5월 15일 15:10 | | | | | | 2008년 5월 15일 18:24 | | | rica ederim figen
bu arada kavramlardan kastım "kavramlar" yerine "kavrAmalar" yazıyordu. onun içindi. :P neyse göze çarpan bişey değildi zaten.
bir başka çeviride fikir alışverişinde bulunmak üzere...
| | | 2008년 5월 15일 19:10 | | | ooops, ÅŸimdi anladııım. çok pardon!
keşke daha önceki uyarında da şimdiki gibi büyükharf kullansaydın arkadaşım. ben genelde bu taktiği uyguluyorum, çünkü tek harf problemlerini anlatmak zor oluyor.
gerçekten çok üzgünüm, onayladığım için geri dönüş yok. iyi ki sen doğrusunu biliyorsun
evet, başka bir çeviride yazışmak üzere!
hoşçakal.
| | | 2008년 5월 16일 19:23 | | | hımmm evet keÅŸke daha önce aklıma gelseydi...
neyse ben burda epey bişey öğrendim ya
see you |
| 더보기
| |