Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Everything comes to an end ... (영어)

약 31개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2008년 4월 27일 15:12  

most_sweet
게시물 갯수: 16
Thank you verry much for the translation
 

2008년 4월 27일 16:47  

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Bu bir şarkıdan alınmış.
-----
HerÅŸey biter herkez unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sende unut beni yokyere sevdiÄŸini
-----
 

2008년 4월 27일 20:18  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Haram olsun is pretty different from haram olmuÅŸ, isn't it? What should I do?
 

2008년 4월 27일 21:05  

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Evet kafetzou...
"herkez"="herkes",
"haram olsun" tam anlamıda değil ama "yasak olsun" gibi, ama daha net anlamı ise Türkçe expertine sormamız lazım.
"ziyan olmuş" da "spoiled","damaged" gibi anlamına geliyor.

Son cümre de "Sen de yok yere beni sevdiğini unut" demek.
 

2008년 4월 28일 03:18  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Can you help me with this line: "haram olmus yillarim olmus ziyan" - I don't understand the grammar - what does "yillarim" go with?

Anyway, in the text to be translated, it says "haram olmus", not "haram olsun". If I should be translating it as "haram olsun", then the original should be edited.

P.S. Is "cümre" an alternative spelling of "cümle", or does it have another meaning?
 

2008년 4월 28일 03:20  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Could one of the Turkish experts please edit the original text here?

CC: FIGEN KIRCI serba canaydemir handyy p0mmes_frites smy
 

2008년 4월 28일 07:21  

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Yaa utandım, haklısın o benim hata. Ben hep "l"ile "r" yi karıştırıyorum. Tipik Japon hatası.

Ve "Haram olsun yıllarım olmuş ziyan" sanırım "haram olsun yıllarım" + "yıllarım ziyan olmuş"
En son satır da "unut beni" + "beni yok yere sevdiğini"
Böyle şeklinde sözler ortak kullanılmış gibi geliyor bana.

Bu konuda ben de Türkçe expertlerinden öğrenmek isterim.
 

2008년 4월 28일 12:56  

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence burada haram edilen şey “seni kaç kere sevdiğim”

Ve bahsi geçen satır;
(Haram olsun , yıllarım olmuş ziyan )

şeklinde olmalı
 

2008년 4월 28일 13:43  

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Evet merdogan bey, o daha güzel ve mantıklı. Ben size katılacagım.
 

2008년 4월 28일 14:16  

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
herkese merhaba
şiirin anlamını daha belirgin kılmak için, noktalama işaretlerini özellikle 'abarttım'

'HerÅŸey biter, herkez unuturmuÅŸ...
Ben seni kaç kere sevdim...unuttum.
Haram olsun! Yıllarım olmuş ziyan!
Sende unut, beni yok yere sevdiÄŸini.
Sana son sözüm, gülüm...elveda!'

sorularınız varsa, ayrıca açıklama yaparım arkadaşlar

 

2008년 4월 29일 03:40  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I looked up the words to this song, and there seem to be zillions of different versions, but I've replaced our text here with the most likely version.

I will now edit my translation accordingly.
 

2008년 4월 29일 07:50  

merdogan
게시물 갯수: 3769

Sende unut beni yokyere sevdiÄŸini=
Forget me too, you loved me to no purpose.

can it be?
 

2008년 4월 29일 14:56  

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
that's exactly right kafetzou
 

2008년 4월 29일 15:42  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
merdogan, how about this:

What a shame - my years were wasted
You too - forget that you loved me in vain.

CC: merdogan
 

2008년 4월 29일 16:55  

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
kafetzou,
kafama şu takıldı:
'what a shame', 'haram olsun'a göre daha masum bir ifade. ama 'haram olsun'un ingilizcede tam karşılığı yok sanırım.
'Kahretsin!' veya 'Lanet olsun!' ifadelerinin ingilizcesi, buradaki 'haram olsun'un yerine kullanılabilirmi?
 

2008년 4월 29일 17:13  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
We could say, "Damn - my years were wasted," but actually, I think "what a shame" can be a bit stronger than you think. We could say "What a waste," but that's not the right meaning.
 

2008년 4월 29일 17:38  

merdogan
게시물 갯수: 3769
is it "Sende unut, beni yok yere sevdiÄŸini"
or
" Sende unut beni,yok yere sevdiÄŸini"

and

Haram olsun = May you get no benefit from it ?

cc FIGEN KIRCI
 

2008년 4월 29일 17:57  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I found that translation on Zargan's website too - I think it's 1) awkward in English, and 2) not a very accurate translation for the phrase.
 

2008년 4월 30일 20:59  

merdogan
게시물 갯수: 3769
it seams that we will have no end.
 

2008년 5월 1일 06:53  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What does "haram olsun" really mean here? Is that the only thing in the way of this translation being passed?
 
1 2 다음 >>