| |
|
받은 편지함 - ali84약 21개 결과들 중 1 - 20 | | | 2008년 4월 16일 15:57 | | | | 2008년 4월 16일 20:59 | | | | 2008년 4월 16일 21:41 | | Ciao Alice! Mi scusa ma non ho fatto traduzione automatica, sto imparando l'italiano e cerco non sbagliare ma questo succede certe volte. Questa è la ragione perché voglio sapere le cose che sbaglio e dunque non commettere mai.
Sono quasi sicuro che già ho ascoltato cosa come "vorrei trovarti" inveci di "vorrei incontrarti" (che penso essere giusto anche) anche la persona non è conosciuta ancora però tu sei italiana e sai meglio che io.
Grazie per aiutarmi. | | 2008년 4월 16일 22:00 | | Grazie mille Alice!
Preferisco che mi scriva in Italiano! | | 2008년 4월 17일 09:44 | | Ciao, Ali. Mi puoi dare un feedback per la traduzione che hai scartato (alfo, mi piaci tanto)? Sinceramente, io non sono d'accordo con la traduzione che tu hai validato. Grazie | | 2008년 4월 24일 18:09 | | Ciao come stai? | | 2008년 4월 24일 18:38 | | Ok , sto bene anche | | 2008년 4월 25일 22:16 | | Ajjemensan;D, det är jättebra här i Sverige,i Italien dÃ¥ ? Jag ska läsa italienska om c:a 2 Ã¥r . | | 2008년 4월 25일 22:25 | | OjdÃ¥ ! Ja det var vi ! Men hur kan du veta att jab bodde ganska nära BorÃ¥s??:P Eller jag kanske har berättat det..:P | | 2008년 4월 26일 19:11 | | Haha ja just det ja! Tänkte inte pÃ¥ det ! Du är mycket bra pÃ¥ svenska ! Kram | | 2008년 4월 29일 22:53 | | Perche questa traduzione è stata rifiutata se non c'è nessuno sbaglio? | | 2008년 5월 2일 02:32 | | Allora non ho fatto un bel lavoro visto che mi sono state rifiutate le traduzioni. Pazienza, sarà per un altra volta, volevo solo essere utile. | | 2008년 5월 25일 09:41 | | Ciao Ali. Qui ho una traduzione che da troppo tempo è in sospeso....dovrebbe essere vista da un esperto, potresti darle un'occhiata? Grazie
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_131195.html#here | | 2008년 6월 10일 14:14 | | | | 2008년 6월 10일 15:41 | | | | 2008년 6월 30일 21:59 | | Ciao! Da quanto tempo non ci parliamo più? :-)
Posso chiedere uno piccolino favore?
Puoi vedere se ho sbagliato qui?
Grazie tante!
A presto! | | 2008년 9월 15일 22:16 | | va bene ali84
grazie per il chiarimento | | 2008년 11월 30일 15:09 | | can u plz help me.i m new member
can u tell me how i can convert italian into english
i ll be thankful to u.
my email is chinu_dhammu@yahoo.com | | 2009년 1월 13일 12:10 | | That sounds like a very beautiful song, but difficult to translate! Thanks very much! With those translations I can figure out what the Italian text says. I just hope someone can help me make the Dutch translation a bit more poetic...
| | 2009년 4월 6일 10:02 | | Dear Ali 84
"Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft."
Titel
Prefazione "RV"
Oversættelse
Italiensk
Oversat af kaca30
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
"Oltre le frontiere della coesistenza umana questo libro costruisce un ponte d´amicizia."
Hallo Alia,
I don´t quite understand “dellaâ€.
I see that you read Danish and therefore I give you the above German text in Danish:
Denne bog danner en venskabsbro til en menneskelig sameksistens (koeksistens) ud over grænserne.
Would it be correct to replace â€della†with â€per la†or “alla†?
Thanks for taking your time looking into this. :-)
Minny
|
|
| |
|