Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - I waited and waited for you but you didn't come (영어)

약 22개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2008년 8월 14일 07:19  

serba
게시물 갯수: 655
I waited for you - they weren't coming at all

hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

kafetzou burada niçin "they " kullandın.

hep seni bekledim ve sen bir türlü gelmedin

aslında cümle bu.
 

2008년 8월 14일 07:43  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I took it as a continuation:

hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
 

2008년 8월 15일 08:13  

serba
게시물 갯수: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi
 

2008년 8월 21일 07:15  

serba
게시물 갯수: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??
 

2008년 8월 21일 19:31  

buketnur
게시물 갯수: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.
 

2008년 8월 22일 07:49  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur
 

2008년 8월 23일 17:52  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2
 

2008년 8월 23일 17:55  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...
 

2008년 8월 23일 18:10  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.
 

2008년 8월 23일 18:11  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.
 

2008년 8월 23일 18:11  

kfeto
게시물 갯수: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty
 

2008년 8월 23일 18:14  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.
 

2008년 8월 23일 18:16  

kfeto
게시물 갯수: 953
ha ok, thanks kafetzou
 

2008년 8월 23일 21:19  

merdogan
게시물 갯수: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"
 

2008년 8월 23일 22:48  

merdogan
게시물 갯수: 3769
the meaning is not O.K
 

2008년 8월 26일 07:59  

serba
게시물 갯수: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.
 

2008년 8월 26일 08:02  

serba
게시물 갯수: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..
 

2008년 8월 27일 06:18  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".
 

2008년 8월 27일 15:54  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?
 

2008년 8월 27일 17:06  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba
 
1 2 다음 >>