Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - iletiÅŸim ortakları (터키어)

약 24개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2009년 3월 15일 22:07  

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba merdogan
dikkatini, daha onceki reddedilen cevirilere ve talebin altindaki notlara cekmek istiyorum.
 

2009년 3월 17일 14:38  

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Evet biliyorum. Ama cümle sizce bu haliyle anlamsız mı?
Bu onbeş kişiyi,bahsi geçen yarışmanın farklı ülkelerinde yaşayan ve iletişim olanaklarıyla birbirleriyle irtibat kuran jüri üyeleri olarak algıladım.
 

2009년 3월 18일 14:47  

minuet
게시물 갯수: 298
İki önerim var:

"15 iletişim ortağı özel/özelleşmiş bilgileri sayesinde diğerlerini bilgilendirecek."

"15 iletişim ortağının özel/özelleşmiş bilgileri sayesinde duymayan/öğrenmeyen kalmayacak."

Bu arada 'spread the word'ün anlamı:
to tell many people some kind of information, to tell other people, often a lot of other people, about something
 

2009년 3월 18일 14:53  

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'irtibatta olan 15 katilimci, kendilerine ozgu bilgileri sayesinde, paylasimda bulunacaklar.'
hatta '...bilgilerini paylasacaklar'...

gibi sekillendi bende, ama henuz anlamdigim bir puruz var sanki...
bilmedigimiz 'tricky' bir ifade varsa, anlami degistirebilir tabi...



 

2009년 3월 18일 14:54  

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?
 

2009년 3월 18일 15:16  

minuet
게시물 갯수: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?
 

2009년 3월 18일 15:44  

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?
 

2009년 3월 18일 16:26  

minuet
게시물 갯수: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?
 

2009년 3월 18일 18:28  

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım
 

2009년 3월 18일 20:35  

merdogan
게시물 갯수: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."
 

2009년 3월 18일 21:17  

dark light
게시물 갯수: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor
 

2009년 3월 19일 00:00  

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?
 

2009년 3월 27일 11:14  

zynaps
게시물 갯수: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.
 

2009년 3월 27일 13:11  

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr
 

2009년 3월 29일 14:41  

44hazal44
게시물 갯수: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...
 

2009년 4월 4일 19:07  

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou
 

2009년 4월 4일 20:57  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?
 

2009년 4월 4일 21:53  

merdogan
게시물 갯수: 3769
I don't see any problem.
 

2009년 4월 4일 22:16  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".
 

2009년 4월 4일 22:42  

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.



 
1 2 다음 >>