Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - communication partners

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
communication partners
본문
yolda에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

"15 communication partners will spread the word thanks to their specific knowledge."
이 번역물에 관한 주의사항
söz konusu cümle, uluslarası bir müzik-beste yarışması etkinliğinin genel esasları ile ilgilidir. Ve "communication partners" tamlaması; "iletişim ortakları" olarak çevrildiğinde anlam eksikliği duygusu vermektedir.

제목
iletişim ortakları
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Irtibatta olan 15 katılımcı, haberi, kendilerine özgü bilgilere göre, yayınlayacaklar.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 7일 15:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 18일 14:54

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?

2009년 3월 18일 15:16

minuet
게시물 갯수: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?

2009년 3월 18일 15:44

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?

2009년 3월 18일 16:26

minuet
게시물 갯수: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?

2009년 3월 18일 18:28

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım

2009년 3월 18일 20:35

merdogan
게시물 갯수: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."

2009년 3월 18일 21:17

dark light
게시물 갯수: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor

2009년 3월 19일 00:00

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?

2009년 3월 27일 11:14

zynaps
게시물 갯수: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.

2009년 3월 27일 13:11

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr

2009년 3월 29일 14:41

44hazal44
게시물 갯수: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...

2009년 4월 4일 19:07

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou

2009년 4월 4일 20:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?

2009년 4월 4일 21:53

merdogan
게시물 갯수: 3769
I don't see any problem.

2009년 4월 4일 22:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".

2009년 4월 4일 22:42

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.




2009년 4월 5일 12:00

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
what do you think about
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü bilgilere göre (olan) yorumlarını yayınlayacaklar.' ?
or,
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendi uzmanlik alanına göre, yorumlarını yayınlayacaklar.' ??

2009년 4월 5일 17:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yorumlarından bahsetmiyor. As I said above, "spread the word" means "spread the news".

2009년 4월 6일 13:11

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
I see! Well, I edited it again and started the poll.
Thanks a lot, dear kafetzou!

2009년 4월 7일 08:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
You're welcome!
더보기