| | |
| | 2009년 3월 18일 14:54 |
| | aaa, benim mesajlarim nerede? |
| | 2009년 3월 18일 15:16 |
| | Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var? |
| | 2009년 3월 18일 15:44 |
| | onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..
sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi? |
| | 2009년 3월 18일 16:26 |
| | Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar? |
| | 2009년 3월 18일 18:28 |
| | Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım |
| | 2009년 3월 18일 20:35 |
| |
Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."
|
| | 2009년 3월 18일 21:17 |
| | Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor |
| | 2009년 3월 19일 00:00 |
| | Merhaba cglrtk
Önerin nedir? |
| | 2009년 3월 27일 11:14 |
| | burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak. |
| | 2009년 3월 27일 13:11 |
| | 'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)
Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim CC: 44hazal44 CursedZephyr |
| | 2009년 3월 29일 14:41 |
| | ''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence... |
| | 2009년 4월 4일 19:07 |
| | hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks! CC: kafetzou |
| | 2009년 4월 4일 20:57 |
| | The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem? |
| | 2009년 4월 4일 21:53 |
| | |
| | 2009년 4월 4일 22:16 |
| | Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:
15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.
"spread the word" is an idiom meaning "spread the news". |
| | 2009년 4월 4일 22:42 |
| | Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.
|
| | 2009년 4월 5일 12:00 |
| | what do you think about
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü bilgilere göre (olan) yorumlarını yayınlayacaklar.' ?
or,
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendi uzmanlik alanına göre, yorumlarını yayınlayacaklar.' ??
|
| | 2009년 4월 5일 17:23 |
| | Yorumlarından bahsetmiyor. As I said above, "spread the word" means "spread the news". |
| | 2009년 4월 6일 13:11 |
| | I see! Well, I edited it again and started the poll.
Thanks a lot, dear kafetzou! |
| | 2009년 4월 7일 08:39 |
| | You're welcome! |