Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - hej din lilla sak fattar du vad jag skriver ? (스웨덴어)

약 21개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2009년 5월 1일 10:32  

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Jane!
Vad menar du med "lilla sak" - man kan inte kalla en människa "sak".
Hälsning
Edyta
 

2009년 5월 1일 02:37  

gamine
게시물 갯수: 4611
Put it in stand-by according to Edyta's message to the requester.
 

2009년 5월 1일 13:57  

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Lene and Edyta, good initiative!
 

2009년 5월 1일 14:31  

pias
게시물 갯수: 8114
I think the "din" should be "du" and I don't agree this is wrong. I guess this is similar --> "Hey you (sweet/stupid etc.) little thing". Not very common, but still ... one could say so.

Lena?

CC: lenab
 

2009년 5월 1일 15:15  

lenab
게시물 갯수: 1084
I agree with Pia. You can say it, even if it's not common. And I think "din" or "du" is of minor importance here. ( hej, din lilla skitunge!/hi, you little rascal)
 

2009년 5월 1일 19:34  

pias
게시물 갯수: 8114
So, I'll release this one ...hope you all agree!

CC: gamine Francky5591
 

2009년 5월 1일 20:17  

gamine
게시물 갯수: 4611
 

2009년 5월 1일 20:18  

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sure! Thanks for having checked, Pia and Lena!
 

2009년 5월 1일 20:45  

Edyta223
게시물 갯수: 787
Ok. Pias ge mig synonymer till "lilla sak". Jag har ingen aning om hur jag ska översätta det.
 

2009년 5월 1일 21:01  

pias
게시물 갯수: 8114
 

2009년 5월 1일 21:22  

Edyta223
게시물 갯수: 787
Det vet jag, men i den texten "hej din lilla sak" vänder han/hon sig till nån människa. Jag vet inte hur jag ska översätta den till polska. I det polska språket finns inte likadana ord.
 

2009년 5월 1일 21:44  

pias
게시물 갯수: 8114
Hm, kan du inte försöka att hitta ett "barnsligt ord" för människa då?
 

2009년 5월 1일 22:24  

pias
게시물 갯수: 8114
Lena (du som är "påhittig" ) " kan du hjälpa till här?
 

2009년 5월 1일 22:30  

lenab
게시물 갯수: 1084
Men, det behövs väl inte ändras. Det är inte "normalt" att kalla människor för sak, men det är fullt möjligt. Man borde kunna använda ordet "sak" på polska också. Det är ju egentligen ett ord som betecknar något "icke levande". Det är precis som du Pia nämnde ovan, att man kan säga " you little sweet thing" etc. på engelska. det är samma ord!
 

2009년 5월 1일 22:34  

pias
게시물 갯수: 8114
Tack

Nix, källtexten behöver inte ändras! Men Edyta har svårt att hitta en motsvarighet på polska.
 

2009년 5월 1일 22:38  

lenab
게시물 갯수: 1084
Men ordet "sak" måste väl finnas på polska?
Jag uppfattade att det var betydelsrn som var problemet, eftersom det handlar om en människa
 

2009년 5월 1일 22:48  

pias
게시물 갯수: 8114
Absolut, betydelsen är problemet

Enligt google så är "sak" - "rzecz", och "you little sweet thing" översätts: "ty coś słodkiego"

Kan man lita på google Edyta?
 

2009년 5월 1일 22:55  

pias
게시물 갯수: 8114
....fast om man kör "ty coś słodkiego" omvänt (från polska --> svenska), så blir det: "dig något sött".
 

2009년 5월 1일 22:55  

pias
게시물 갯수: 8114
Jag tror inte man skall lita på google!!!
 

2009년 5월 1일 23:30  

Edyta223
게시물 갯수: 787
lita inte på google. "you little sweet thing" -"din lilla söta sak" - kan man översätta till polska: "ty mała słodka". Ord "sak" måste i den polska översättningen tas bort eftersom i Polen säger man inte sak till människor. Sak - rzecz är bara bok, dator, ärende etc. Men tack för hjälpen!!!
 
1 2 다음 >>