| | |
| | 2009년 5월 1일 02:37 |
| | Put it in stand-by according to Edyta's message to the requester. |
| | 2009년 5월 1일 13:57 |
| | |
| | 2009년 5월 1일 14:31 |
| | I think the "din" should be "du" and I don't agree this is wrong. I guess this is similar --> "Hey you (sweet/stupid etc.) little thing". Not very common, but still ... one could say so.
Lena? CC: lenab |
| | 2009년 5월 1일 15:15 |
| | I agree with Pia. You can say it, even if it's not common. And I think "din" or "du" is of minor importance here. ( hej, din lilla skitunge!/hi, you little rascal) |
| | 2009년 5월 1일 19:34 |
| | |
| | 2009년 5월 1일 20:17 |
| | |
| | 2009년 5월 1일 20:18 |
| | |
| | 2009년 5월 1일 20:45 |
| | Ok. Pias ge mig synonymer till "lilla sak". Jag har ingen aning om hur jag ska översätta det. |
| | 2009년 5월 1일 21:01 |
| | |
| | 2009년 5월 1일 21:22 |
| | Det vet jag, men i den texten "hej din lilla sak" vänder han/hon sig till nån människa. Jag vet inte hur jag ska översätta den till polska. I det polska språket finns inte likadana ord. |
| | 2009년 5월 1일 21:44 |
| | Hm, kan du inte försöka att hitta ett "barnsligt ord" för människa då? |
| | 2009년 5월 1일 22:24 |
| | Lena (du som är "påhittig" ) " kan du hjälpa till här? |
| | 2009년 5월 1일 22:30 |
| | Men, det behövs väl inte ändras. Det är inte "normalt" att kalla människor för sak, men det är fullt möjligt. Man borde kunna använda ordet "sak" på polska också. Det är ju egentligen ett ord som betecknar något "icke levande". Det är precis som du Pia nämnde ovan, att man kan säga " you little sweet thing" etc. på engelska. det är samma ord! |
| | 2009년 5월 1일 22:34 |
| | Tack
Nix, källtexten behöver inte ändras! Men Edyta har svårt att hitta en motsvarighet på polska. |
| | 2009년 5월 1일 22:38 |
| | Men ordet "sak" måste väl finnas på polska?
Jag uppfattade att det var betydelsrn som var problemet, eftersom det handlar om en människa |
| | 2009년 5월 1일 22:48 |
| | Absolut, betydelsen är problemet
Enligt google så är "sak" - "rzecz", och "you little sweet thing" översätts: "ty coś słodkiego"
Kan man lita på google Edyta? |
| | 2009년 5월 1일 22:55 |
| | ....fast om man kör "ty coś słodkiego" omvänt (från polska --> svenska), så blir det: "dig något sött". |
| | 2009년 5월 1일 22:55 |
| | Jag tror inte man skall lita på google!!! |
| | 2009년 5월 1일 23:30 |
| | lita inte på google. "you little sweet thing" -"din lilla söta sak" - kan man översätta till polska: "ty mała słodka". Ord "sak" måste i den polska översättningen tas bort eftersom i Polen säger man inte sak till människor. Sak - rzecz är bara bok, dator, ärende etc. Men tack för hjälpen!!! |
| | 2009년 5월 2일 12:35 |
| | |