Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 스웨덴어 - hej din lilla sak fattar du vad jag skriver ?

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어폴란드어

제목
hej din lilla sak fattar du vad jag skriver ?
번역될 본문
JaneFryketrorjag에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

hej din lilla sak fattar du vad jag skriver ?
2009년 4월 30일 19:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 1일 02:37

gamine
게시물 갯수: 4611
Put it in stand-by according to Edyta's message to the requester.

2009년 5월 1일 13:57

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Lene and Edyta, good initiative!

2009년 5월 1일 14:31

pias
게시물 갯수: 8113
I think the "din" should be "du" and I don't agree this is wrong. I guess this is similar --> "Hey you (sweet/stupid etc.) little thing". Not very common, but still ... one could say so.

Lena?

CC: lenab

2009년 5월 1일 15:15

lenab
게시물 갯수: 1084
I agree with Pia. You can say it, even if it's not common. And I think "din" or "du" is of minor importance here. ( hej, din lilla skitunge!/hi, you little rascal)

2009년 5월 1일 19:34

pias
게시물 갯수: 8113
So, I'll release this one ...hope you all agree!

CC: gamine Francky5591

2009년 5월 1일 20:17

gamine
게시물 갯수: 4611

2009년 5월 1일 20:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sure! Thanks for having checked, Pia and Lena!

2009년 5월 1일 20:45

Edyta223
게시물 갯수: 787
Ok. Pias ge mig synonymer till "lilla sak". Jag har ingen aning om hur jag ska översätta det.

2009년 5월 1일 21:01

pias
게시물 갯수: 8113

2009년 5월 1일 21:22

Edyta223
게시물 갯수: 787
Det vet jag, men i den texten "hej din lilla sak" vänder han/hon sig till nån människa. Jag vet inte hur jag ska översätta den till polska. I det polska språket finns inte likadana ord.

2009년 5월 1일 21:44

pias
게시물 갯수: 8113
Hm, kan du inte försöka att hitta ett "barnsligt ord" för människa då?

2009년 5월 1일 22:24

pias
게시물 갯수: 8113
Lena (du som är "påhittig" ) " kan du hjälpa till här?

2009년 5월 1일 22:30

lenab
게시물 갯수: 1084
Men, det behövs väl inte ändras. Det är inte "normalt" att kalla människor för sak, men det är fullt möjligt. Man borde kunna använda ordet "sak" på polska också. Det är ju egentligen ett ord som betecknar något "icke levande". Det är precis som du Pia nämnde ovan, att man kan säga " you little sweet thing" etc. på engelska. det är samma ord!

2009년 5월 1일 22:34

pias
게시물 갯수: 8113
Tack

Nix, källtexten behöver inte ändras! Men Edyta har svårt att hitta en motsvarighet på polska.

2009년 5월 1일 22:38

lenab
게시물 갯수: 1084
Men ordet "sak" måste väl finnas på polska?
Jag uppfattade att det var betydelsrn som var problemet, eftersom det handlar om en människa

2009년 5월 1일 22:48

pias
게시물 갯수: 8113
Absolut, betydelsen är problemet

Enligt google så är "sak" - "rzecz", och "you little sweet thing" översätts: "ty coś słodkiego"

Kan man lita på google Edyta?

2009년 5월 1일 22:55

pias
게시물 갯수: 8113
....fast om man kör "ty coś słodkiego" omvänt (från polska --> svenska), så blir det: "dig något sött".

2009년 5월 1일 22:55

pias
게시물 갯수: 8113
Jag tror inte man skall lita på google!!!

2009년 5월 1일 23:30

Edyta223
게시물 갯수: 787
lita inte på google. "you little sweet thing" -"din lilla söta sak" - kan man översätta till polska: "ty mała słodka". Ord "sak" måste i den polska översättningen tas bort eftersom i Polen säger man inte sak till människor. Sak - rzecz är bara bok, dator, ärende etc. Men tack för hjälpen!!!

2009년 5월 2일 12:35

pias
게시물 갯수: 8113
Nix ...den där google är inte särskillt pålitlig, men har dock sina fördelar

Vad bra att du till slut lyckats översätta det. Som sagt ...vi brukar inte heller kalla människor för "saker", men det förekommer här ...precis som i engelskan.
더보기