| |
| 2006년 10월 6일 12:54 |
| |
| 2007년 1월 21일 21:07 |
| Dear JP, thanks for your proposal. I have about 2 hours free per day and if you think that is enough, I can accept it with pleasure. My native language is Serbian, I am living in Serbia, Belgrade. Otherwise I am translator for greek language, I am experienced in translation. |
| 2006년 10월 16일 14:39 |
| |
| 2006년 11월 12일 21:02 |
| Irini, η συγκεκÏιμÎνη μετάφÏαση Ï€Ïάγματι δεν μου άÏεσε. ΜεταφÏάζοντας, αισθανόμουν Ï€Î¿Î»Ï Î¬ÏƒÏ‡Î·Î¼Î±.
Σχετικά με τις μεταφÏάσεις Ï€Ïος τα σεÏβικά, δεν μποÏÏŽ να σου πεÏιγÏάψω τι γινόταν! Ακόμα δεν Ï€Ïόλαβα όλες να τις διοÏθώσω. Θα ήθελα να ξÎÏω ποιός Îκανε την αξιολόγηση. ¨Οταν τελειώσω τις δικÎÏ‚ μου μεταφÏάσεις, εαν θÎλεις μποÏÏŽ να σε βοηθήσω |
| 2007년 1월 21일 21:08 |
| Hi Milena, translation of this song is ok. (This is Croatian song "Milena" by "Novi fosili" )
Rano jutro pola Å¡est, svakog dana putuje
Moja Milena
Miriše na jabuke, živi ko podstanar
Moja Milena
OÄi su joj pune sna, kako li se preziva
Moja Milena
Ruke ne pokazuje, kaže da dobro je
Moja Milena
Milena generacijo moja da smo se ranije sreli
Milena generacijo moja toliko toga nas dijeli
Milena generacijo moja tko nam je ukrao dušu
Milena generacijo moja jesmo li previše htjeli ?
Milena generacijo |
| 2006년 12월 6일 09:01 |
| Yes, I love this music... Thank u very much !!!
Regards,
Milena |
| 2006년 12월 6일 14:00 |
| Just click on the name of the user and after that click on "Requested translations" in the leftside Menu. Hope I could help. |
| 2006년 12월 6일 18:21 |
| Thanks Lepurica. |
| 2006년 12월 11일 06:27 |
| Hi
Could you look at this item please? It was first listed as Romanian to Turkish, and then changed to Turkish to Romanian, but actually, I think it's Serbian:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/translate_t_39823.html |
| 2006년 12월 11일 09:16 |
| Sorry, I can't open it. Pls do copy/past here. |
| 2006년 12월 11일 09:24 |
| In fact the request has been deleted because it was to confused. |
| 2006년 12월 11일 18:49 |
| |
| 2007년 1월 27일 04:51 |
| Hi Cinderella
Could you please look at the note I wrote under this translation and let me know what you think?
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_46628.html
I'm hesitating to validate the translation because it sounds awkward in English. Thanks! |
| 2007년 1월 29일 21:17 |
| Hi Kafetzou. Sorry, I am late, a was ill. This meaning is ok (heart writes using its tears). |
| 2007년 2월 15일 11:18 |
| hello how are you??
thanks of menssenger. translate
Ja ići ja je poÄeo svi razliÄit...
PRAVEDAN MENE: Ja ići imati umjesto mene, koštati onu za mene koštati!!!
I sam okolo koji se lako može poÄiniti only pojedinac ludilo umjesto!
JA LJUBAV TE... ZAUVEK!
i love : Obiteljski.
životinjski nad poštovanje.
e odreÄ‘eni Älan velik ljubav iz moj život!!!!
please translate.. thanks |
| 2007년 2월 17일 10:41 |
| Hello!
Unfortunatelly, I do not understand. This is my language, but your text is very, very confused.
|
| 2007년 2월 23일 16:25 |
| Hi, Cinderella.
What language do you think is this
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_16816.html
surely not Albanian! |
| 2007년 2월 23일 16:52 |
| Hi Apple!
No, this is not Albanian. I think this is Czech language. |
| 2007년 3월 4일 18:58 |
| princeSse lOve, I don't speek your language, and I don't understand your message. Pls, if possible, write it in English, Russian, Greek or Serbian. |
| 2007년 3월 13일 17:01 |
| |