Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Mein Schriftführer (독일어)

약 31개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2010년 1월 12일 20:21  

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
there are missing some verbs. Because I don't understand turkish I cannot add them. Who helps here?
 

2010년 1월 13일 23:55  

cihancn
게시물 갯수: 1
no problem.very very thanks.
 

2010년 1월 16일 12:18  

merdogan
게시물 갯수: 3769
Der Schleier meiner Schriftführerin und ihr Rock Schlamm geworden...>
Das Ende seiner langen Jacke meinem Schriftführer ist Schlamm geworden.
...ihre Augen schlaftrunken.....> seine Augen sind schlaftrunken
ich gehöre ihr an...>ich gehöre ihm an
Das bügelnde Hemd gefällt ihr sehr gut...>Das bügelnde Hemd gefällt ihm sehr gut
 

2010년 1월 16일 15:22  

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
Ist die Schriftführerin weiblich oder männlich, dies ist Schwer zu wissen, weil katib ist eigentlich männlich und Setre und Etek gehören zur weiblich. Aber kann man auch zur Schriftführerin "katib" statt "katibe" sagen, oder? ich hatte so gedacht...
 

2010년 1월 16일 15:59  

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sevgili Ä°brahim,
Oradaki "etek" katibin giydiÄŸi uzun ceketin etegidir.
"Setre" uzun bir ceket türüdür.
Ayrıca "kolalı gömlek" sadece erkeklerin giydiği bir giysidir.
"Das Hemd" ist für Männer.
 

2010년 1월 16일 16:05  

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
simdi oldu, tesekkürler...
 

2010년 1월 16일 16:08  

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
Peki setre çarşaf anlamında da kullanılmıyor mu? Ya da arapçadaki 'setr' örtü manasında değil mi?
Belki de sizin dediginizden yola cikarsam, uzun ceket, yani dize kadar örten ceket türü mü oluyor?
 

2010년 1월 16일 16:10  

merdogan
게시물 갯수: 3769
Evet, lütfen "google'u" kullan.
 

2010년 1월 16일 16:15  

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
google un nereye cikardigi belli olmadigi gibi zaten kullaniyoruz, ama bildigimizi zannettigimiz seyler icin degil, kesin bilmedigimizi bildigimiz seyler icin...
 

2010년 1월 17일 13:20  

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Kann man anstelle "Gehen" "Wandern" setzen?
 

2010년 1월 17일 14:19  

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
Ich denke "Wandern" geht auch, aber Üsküdar ist eine Bezirk in Istanbul. Und meint der Dichter eigentlich nur "Gehen", nicht spazieren, wandern, kaufen oder etwas anderes, nur gehen. Deswegen habe ich so versucht zu übersetzen.
 

2010년 1월 17일 14:38  

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
dann warten wir mal auf die Abstimmung
 

2010년 1월 17일 15:43  

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
oder auf die übereinstimmung )
 

2010년 1월 18일 20:02  

merdogan
게시물 갯수: 3769
Das Personalpronomen muss sich geändert werden.
 

2010년 1월 18일 20:47  

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I've now edit the Text to understandables sentences.

Have a look, if it's ok with the original.

Thank you.

CC: merdogan
 

2010년 1월 18일 20:54  

merdogan
게시물 갯수: 3769
Lieber Rodrigues,
Bitte beachte für meine Vorschläge.(Das Personalpronomen)
 

2010년 1월 18일 20:59  

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
meinst du männlich/weiblich?

das Hemd an einem Mann kann dem, der es trägt gefallen aber auch der Begleiterin.
??

CC: merdogan
 

2010년 1월 18일 21:47  

merdogan
게시물 갯수: 3769
Die Schriftführerin ist der Schriftführer also er ist ein Mann.
 

2010년 1월 18일 23:00  

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
du meinst dann: "der Schriftführer"

CC: merdogan
 

2010년 1월 18일 23:30  

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
"der Schriftführer" stimmt, "die Schriftführerin" nicht. Das heißt noch, dass der Titel "Mein Schriftführer" sein soll.
 
1 2 다음 >>