Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - katibim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
katibim
본문
cihancn에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur
Katibimin setresi uzun eteği çamur

Katip uykudann uyanmış gözleri mahmur
Katip benim ben katibin el ne karışır
Katibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır

Üsküdar'a gider iken bir mendil buldum
Mendilimin içine de lokum doldurdum

Katibimi arar iken yanımda buldum

Katip benim ben katibin el ne karışır
Katibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır

제목
Mein Schriftführer
번역
독일어

ibrahimburak에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Beim Gehen nach Üsküdar hat der Regen begonnen.
Der Schleier meines Schriftführers und der Rand seiner Jacke sind voll Schlamm geworden.

Der Schriftführer ist aufgewacht, seine Augen waren schlaftrunken.
Der Schriftführer gehört zu mir, ich gehöre zu ihm, was ist mit den Anderen?
Das gebügelte Hemd gefällt ihm sehr gut.

Beim Gehen nach Üsküdar, habe ich ein Tuch gefunden.
Ich habe mein Tuch mit Lokum gefüllt.

Beim Suchen meines Schriftführers, habe ich ihn bei mir gefunden.
Der Schriftführer gehört zu mir, ich gehöre zu ihm, was ist mit den Anderen?
Das gebügelte Hemd gefällt ihm sehr gut.
이 번역물에 관한 주의사항
Weil es ein Gedicht ist, weil ich kein Profi bin, war es sehr schwer gleich zu übersetzen.

-------------
before edit:

Beim Gehen nach Üsküdar hat der Regnen begonnen
Der Schleier meiner Schriftführerin und ihr Rock Schlamm geworden

Die Schriftführerin hatte aufgewacht, ihre Augen schlaftrunken
Die Schriftführerin gehört mir an, ich gehöre ihr an, was ist mit den anderen
Das bügelnde Hemd gefällt ihr sehr gut

Beim Gehen nach Üsküdar, habe ich ein Tuch gefunden
Ich habe in meinem Tuch Lokum aufgefüllt

Beim Suchen meiner Schriftführerin, habe ich bei mir gefunden
Die Schriftführerin gehört mir an, ich gehöre ihr an, was ist mit den anderen
Das bügelnde Hemd gefällt ihr sehr gut

18.01.10 R
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 20일 21:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 17일 14:38

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
dann warten wir mal auf die Abstimmung

2010년 1월 17일 15:43

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
oder auf die übereinstimmung )

2010년 1월 18일 20:02

merdogan
게시물 갯수: 3769
Das Personalpronomen muss sich geändert werden.

2010년 1월 18일 20:47

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I've now edit the Text to understandables sentences.

Have a look, if it's ok with the original.

Thank you.

CC: merdogan

2010년 1월 18일 20:54

merdogan
게시물 갯수: 3769
Lieber Rodrigues,
Bitte beachte für meine Vorschläge.(Das Personalpronomen)

2010년 1월 18일 20:59

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
meinst du männlich/weiblich?

das Hemd an einem Mann kann dem, der es trägt gefallen aber auch der Begleiterin.
??

CC: merdogan

2010년 1월 18일 21:47

merdogan
게시물 갯수: 3769
Die Schriftführerin ist der Schriftführer also er ist ein Mann.

2010년 1월 18일 23:00

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
du meinst dann: "der Schriftführer"

CC: merdogan

2010년 1월 18일 23:30

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
"der Schriftführer" stimmt, "die Schriftführerin" nicht. Das heißt noch, dass der Titel "Mein Schriftführer" sein soll.

2010년 1월 18일 23:39

merdogan
게시물 갯수: 3769
Ja,

2010년 1월 19일 09:05

merdogan
게시물 갯수: 3769
....und ihr Rock sin .....> Das Ende seiner langen Jacke meinem Schriftführer ist Schlamm geworden.

2010년 1월 19일 17:51

dilbeste
게시물 갯수: 267
der Regnen = der Regen
sin = sind
Der Schleier .. ist lang und Ihr Rock voller Schlamm,
..was geht es den Anderen an
das Hemd steht ihr sehr gut oder steht ihm sehr gut nicht gefällt

2010년 1월 19일 19:26

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Ist der Text nun korrekt? Bitte nochmals prüfen!

CC: merdogan dilbeste

2010년 1월 19일 20:18

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear Rodrigues,
Bitte korrigieren Sie es unter Berücksichtigung mich und dilbeste.

2010년 1월 19일 20:30

merdogan
게시물 갯수: 3769
Der Schleier meines Schriftführers und das Ende seiner Jacke sind voll Schlamm geworden...>
der Rand seiner Jacke meines Schriftführers ist voll Schlamm geworden.

ihre Augen....> seine Augen

2010년 1월 19일 22:00

dilbeste
게시물 갯수: 267
merdogan:
yarasir = yakisir manasini tasimazmi
eger böyle ise o cümledeki tercüme yanlistir.. bana göre.. sen ne dersin ??
kolalamak = (Wäsche) stärken
kolali gömlek = gebügelte mi oluyo ozman ? ? ?

2010년 1월 19일 22:01

dilbeste
게시물 갯수: 267
Regnen = Regen
Katibimin setresi uzun = Die Jache des Schriftführers ist lang
etegi camur = und das Jackenende voll mit Schlamm
ihre Augen = seine Augen
was kümmert es die/den Anderen !
Das gebügelte Hemd steht ihm sehr gut
... mit Lokum gefüllt

wären meine Änderungsvorschläge !

2010년 1월 20일 10:07

merdogan
게시물 갯수: 3769
Die Jache...> Die Jacke

I agree with dilbeste.

2010년 1월 20일 21:33

dilbeste
게시물 갯수: 267
ok merdogan, danke. (Jacke, ein Tippfehler von mir)

Die Jacke des Schriftführers ist lang und das Jackenende voll mit Schlamm

Was ist mit den Anderen => , was kümmert es die Anderen !

Das gebügelte Hemd steht ihm sehr gut.

Wenn merdogan auch einverstanden, dann bitte ich dies noch zu ändern Rodrigues..

2010년 1월 21일 02:44

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
Es würde besser, dass sie alles vom Anfang wieder übersetzen würden...
더보기