| |
| 2010년 10월 28일 21:31 |
| Hi Pia,
Is there any misspelling here? CC: pias |
| 2010년 10월 29일 07:49 |
| No, no misspellings, but I think it's hard to find a translation for "Bara inte". A literal translation would be "Just not" ... but that might sound weird in English.(?)
The meaning for this sentence is: "(I) hope the guards didn't/ never heard them". "I" could as well be: He/she/they or whoever it was
Maybe Lena or Pia can help? CC: lenab Piagabriella |
| 2010년 10월 29일 12:01 |
| Could it be:
"Let's hope the guards didn't hear them"? |
| 2010년 10월 29일 12:38 |
| It's about something that happened in the past, a wish that the guards never heard them. But YES "Let´s" sounds right to me. |
| 2010년 10월 29일 18:16 |
| I don't agree that it must have happened in the past. It could be wished for in present time, when someone is looking ahead.
If only the guards didn't hear them,("everything would be fine" or something) |
| 2010년 10월 29일 18:24 |
| But... "hörde" is past tense of "höra".
Anyway I think your beginnig "If only" is perfect |
| 2010년 10월 29일 18:46 |
| Aye.. you are right Lena, it could be wished for in present time, but the wish is for something that must have happened
I mean, They don't know if the guards heard them, but they wish they didn't. That's how I interpret the text anyway. |
| 2010년 10월 29일 19:05 |
| Well, I rather see it as a subjunctive after a wish. |
| 2010년 10월 29일 20:16 |
| OK, but "hörde" can never be future. In that case it must be PAST subjunctive, right? |
| 2010년 11월 2일 07:55 |
| Hej sprakportalen
Som du ser så pågår en diskussion hurvida meningen handlar om något som redan hänt eller om något som ligger i framtiden, svårt att avgöra med så lite text. Vore bra om du klargör det hela. |
| 2010년 11월 4일 14:30 |
| No further reply from the requester, Lena or Pia... so don't know what to do here I guess since Lena is an English teacher -her words has to be the most trustable (even if I don't interpret the Swedish text the same way) |
| 2010년 11월 4일 15:04 |
| Hi Pia. Popping in as usual. Why not 'Just wish that the guards did not hear them'. |
| 2010년 11월 4일 17:03 |
| Don't know Lene. I think Lena found a good start for the sentence. But you are right- that's in some way implicit in "bara inte" -a wish. What I don't agree with is the present tense "hear". Anyway... since the requester don't seem to care, I wonder why we do?
Thanks for popping in |
| 2010년 11월 4일 23:55 |
| |
| 2010년 11월 5일 08:15 |
| Lene
I'm not an English expert, but I thought "hear" was an irregular verb and the simple past would be "never heard them". Never thought about that "didn't"... sorry, guess I've to stand in the corner now. Im the confused one. Not you! |
| 2010년 11월 5일 13:44 |
| |
| 2010년 11월 5일 18:52 |
|
You always try to support/ comfort Lene!!
THANKS |
| 2010년 11월 7일 19:44 |
| Ok, ladies...have you reached an agreement about the most suitable bridge for this line?
Or...do you think we should post Rule #7? |
| 2010년 11월 7일 21:57 |
| Never mind present or past, the translation could be If only/Let's hope/Lets pray/Let's wish - the guards didn't hear them.
"Hörde" is past tense OR subjunctive after a wish.(jfr. Bara du inte VORE så arg...)
But in English it has to be :"didn't hear them" |
| 2010년 11월 8일 01:07 |
| agree with Lena. |