Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Abbiamo letto le lettere di Cornelia (이탈리아어)

약 26개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2007년 3월 2일 08:38  

Xini
게시물 갯수: 1655
http://www.bu.edu/brownstone/issues/12/swanson.html

Here the original text is reported to be Legimus.
So, "abbiamo letto".

Please check the right translation on that site as well.

Salut
 

2007년 3월 2일 10:14  

stell
게시물 갯수: 141
I don't understand your correction. "Legimus" could be either present or past. But the second verb "apparet" is present so we can consider that "legimus" is present too.
 

2007년 3월 2일 10:38  

nava91
게시물 갯수: 1268
"Leggiamo le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli non avevano stato educati nella protezione ma nella conversazione della madre."

Il y a des fautes de grammaire, stell...
Ci sono degli errori di grammatica, stell...
 

2007년 3월 2일 10:56  

stell
게시물 갯수: 141
Bon je crois que je ne ferai plus de traduction en Italien, je fais vraiment beaucoup trop de fautes
 

2007년 3월 2일 11:01  

nava91
게시물 갯수: 1268


Mmmmmhh, ho qualche dubbio su "conversazione", mi sbaglio Xini? In questo caso, non è inteso come "modo di parlare"? (mi sfugge la parola)
Perché una conversazione è un dialogo tra due o più persone, e non credo che una conversazione possa educare i figli. L'educazione avviene durante tutto l'arco della vita dei bambini/ragazzi, quindi non si può parlare di "conversazione"...
 

2007년 3월 2일 11:12  

stell
게시물 갯수: 141
sermo,onis,f: 1. paroles échangées entre plusieurs personnes, entretient, conversation 2. conversation, dialogue, discussion 3. manière de s'exprimer, style, langue
Il me semble que l'on peut très bien éduquer des enfants par le dialogue (par opposition aux punitions)
 

2007년 3월 2일 16:28  

nava91
게시물 갯수: 1268
sermo, onis, f: 1. parole scambiate tra diverse persone, "entretient" (?), conversazione 2. conversazione, dialogo, discussione 3. maniera di esprimersi, stile, lingua
Mi sembra che si possono educare bene i bambini dal dialogo (contrapposti alle punizioni)

Mmmmmh, credo che il punto 3 sia proprio quello di cui stiamo parlando. La maniera di esprimersi della madre, con parole dolci, educate, gentili ecc... Non con parolacce (gros mots), sfuriate, ecc... Questo è il paragone tra due "modi di parlare"

Il dialogo è più una cosa "momentanea", che si esprime col "passé composé" -> Ha detto (che)
Mentre (par contre), il modo di parlare è una caratteristica di una persona, che si esprime col "imparfait" -> Parlava (come)
 

2007년 3월 2일 12:09  

stell
게시물 갯수: 141
bon c'est comme tu veux (tu as l'air très sûr de toi)
 

2007년 3월 2일 13:51  

apple
게시물 갯수: 972
"In gremio", selon moi, ce n'est pas "dalla protezione" mais dans le sein maternel.
 

2007년 3월 2일 13:57  

stell
게시물 갯수: 141
gremium,ii,n : 1. giron, sein 2. soins, surveillance attentive 3. sein, bras, protection, secours
Au départ j'avais mis "nella protezione" mais Nava m'a dit que ce n'était pas grammaticalement correct.
Est-ce que ce serait plus proche du sens latin??
 

2007년 3월 2일 14:01  

apple
게시물 갯수: 972
A mon avis , le sens de la phrase est que Cornelia a nourri ses fils plus avec sa langue, que avec son lait.
 

2007년 3월 2일 16:04  

Xini
게시물 갯수: 1655
That's right Apple, That's why I suggested to look at the right translation at

http://www.bu.edu/brownstone/issues/12/swanson.html

Please follow this English version!

Nava, tranquillo, il francese scritto lo capisco...no ne conosco però le esatte regole grammaticali, per quello che faccio fatica a controllare le traduzioni dal francese...lì si che ho bisogno.
 

2007년 3월 2일 17:41  

stell
게시물 갯수: 141
"we have read the letters of Cornelia, mother of the Gracchi; they make it plain that her sons were nursed not less by their mother’s speech than at her breast"
Would:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli non erano stati nutriti meno dal seno che dalle parole della madre."
be better then??
 

2007년 3월 2일 20:53  

Xini
게시물 갯수: 1655
Better for the meaning, but not for the grammar of the second part...and in that second part the meaning is reversed...
 

2007년 3월 3일 09:23  

stell
게시물 갯수: 141
sorry I forgot the "non"...
 

2007년 3월 3일 09:41  

Xini
게시물 갯수: 1655
Ok, I would rather say:

Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dal dialogo con la madre.

But...Apple, what do you think about that? Have you got a better solution?
 

2007년 3월 3일 09:56  

apple
게시물 갯수: 972
What about:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dalle parole della madre"?

Dialogo in questo contesto mi sembra un concetto troppo moderno, mi sembra vada meglio parole anche perché puo reggere il "della madre" che si deve riferire anche al seno.
 

2007년 3월 3일 11:14  

Xini
게시물 갯수: 1655
Ok, that's good. I will now edit and accept.
 

2007년 3월 3일 13:15  

apple
게시물 갯수: 972
Ehi, Xini, finalmente ti vediamo da sveglio!
 

2007년 3월 3일 13:22  

Xini
게시물 갯수: 1655
Io invece mi vedo ancora dormiente, nonostante abbia fatto il logout...boh. Sarà perchè uso un computer Apple, Apple...
 
1 2 다음 >>