Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-이탈리아어 - legimus epistulas Corneliae matris Gracchorum:...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어이탈리아어

제목
legimus epistulas Corneliae matris Gracchorum:...
본문
diskjokey에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

legimus epistulas Corneliae matris Gracchorum: apparet filios non tam in gremio educatos quam in sermone matris

제목
Abbiamo letto le lettere di Cornelia
번역
이탈리아어

stell에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dalle parole della madre.
이 번역물에 관한 주의사항
I suppose it is "legimus" and "Corneliae".

Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 3일 11:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 2일 16:28

nava91
게시물 갯수: 1268
sermo, onis, f: 1. parole scambiate tra diverse persone, "entretient" (?), conversazione 2. conversazione, dialogo, discussione 3. maniera di esprimersi, stile, lingua
Mi sembra che si possono educare bene i bambini dal dialogo (contrapposti alle punizioni)

Mmmmmh, credo che il punto 3 sia proprio quello di cui stiamo parlando. La maniera di esprimersi della madre, con parole dolci, educate, gentili ecc... Non con parolacce (gros mots), sfuriate, ecc... Questo è il paragone tra due "modi di parlare"

Il dialogo è più una cosa "momentanea", che si esprime col "passé composé" -> Ha detto (che)
Mentre (par contre), il modo di parlare è una caratteristica di una persona, che si esprime col "imparfait" -> Parlava (come)

2007년 3월 2일 12:09

stell
게시물 갯수: 141
bon c'est comme tu veux (tu as l'air très sûr de toi)

2007년 3월 2일 13:51

apple
게시물 갯수: 972
"In gremio", selon moi, ce n'est pas "dalla protezione" mais dans le sein maternel.

2007년 3월 2일 13:57

stell
게시물 갯수: 141
gremium,ii,n : 1. giron, sein 2. soins, surveillance attentive 3. sein, bras, protection, secours
Au départ j'avais mis "nella protezione" mais Nava m'a dit que ce n'était pas grammaticalement correct.
Est-ce que ce serait plus proche du sens latin??

2007년 3월 2일 14:01

apple
게시물 갯수: 972
A mon avis , le sens de la phrase est que Cornelia a nourri ses fils plus avec sa langue, que avec son lait.

2007년 3월 2일 16:04

Xini
게시물 갯수: 1655
That's right Apple, That's why I suggested to look at the right translation at

http://www.bu.edu/brownstone/issues/12/swanson.html

Please follow this English version!

Nava, tranquillo, il francese scritto lo capisco...no ne conosco però le esatte regole grammaticali, per quello che faccio fatica a controllare le traduzioni dal francese...lì si che ho bisogno.

2007년 3월 2일 17:41

stell
게시물 갯수: 141
"we have read the letters of Cornelia, mother of the Gracchi; they make it plain that her sons were nursed not less by their mother’s speech than at her breast"
Would:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli non erano stati nutriti meno dal seno che dalle parole della madre."
be better then??

2007년 3월 2일 20:53

Xini
게시물 갯수: 1655
Better for the meaning, but not for the grammar of the second part...and in that second part the meaning is reversed...

2007년 3월 3일 09:23

stell
게시물 갯수: 141
sorry I forgot the "non"...

2007년 3월 3일 09:41

Xini
게시물 갯수: 1655
Ok, I would rather say:

Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dal dialogo con la madre.

But...Apple, what do you think about that? Have you got a better solution?

2007년 3월 3일 09:56

apple
게시물 갯수: 972
What about:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dalle parole della madre"?

Dialogo in questo contesto mi sembra un concetto troppo moderno, mi sembra vada meglio parole anche perché puo reggere il "della madre" che si deve riferire anche al seno.

2007년 3월 3일 11:14

Xini
게시물 갯수: 1655
Ok, that's good. I will now edit and accept.

2007년 3월 3일 13:15

apple
게시물 갯수: 972
Ehi, Xini, finalmente ti vediamo da sveglio!

2007년 3월 3일 13:22

Xini
게시물 갯수: 1655
Io invece mi vedo ancora dormiente, nonostante abbia fatto il logout...boh. Sarà perchè uso un computer Apple, Apple...

2007년 3월 3일 13:44

apple
게시물 갯수: 972
Eh, è una questione di compatibilità, allora!
Come va la tesi?

2007년 3월 3일 13:50

Xini
게시물 갯수: 1655
Sto scrivendo l'ultima decina di pagine, ho la consegna al massimo mercoledì/giovedì. Speriamo di finire in tempo...

2007년 3월 3일 13:51

nava91
게시물 갯수: 1268
E su che argomento?

2007년 3월 4일 11:27

Xini
게시물 갯수: 1655
Ho fatto dei software per l'educazione musicale.

2007년 3월 4일 12:11

apple
게시물 갯수: 972
Interessante: musica e informatica insieme. Ma in che cosa ti laurei?

2007년 3월 4일 12:20

Xini
게시물 갯수: 1655
In "Musica Elettronica e Tecnologie del Suono", laurea triennale, attivata presso un conservatorio.
더보기