| | |
| | 2007년 3월 2일 16:28 |
| | sermo, onis, f: 1. parole scambiate tra diverse persone, "entretient" (?), conversazione 2. conversazione, dialogo, discussione 3. maniera di esprimersi, stile, lingua
Mi sembra che si possono educare bene i bambini dal dialogo (contrapposti alle punizioni)
Mmmmmh, credo che il punto 3 sia proprio quello di cui stiamo parlando. La maniera di esprimersi della madre, con parole dolci, educate, gentili ecc... Non con parolacce (gros mots), sfuriate, ecc... Questo è il paragone tra due "modi di parlare"
Il dialogo è più una cosa "momentanea", che si esprime col "passé composé" -> Ha detto (che)
Mentre (par contre), il modo di parlare è una caratteristica di una persona, che si esprime col "imparfait" -> Parlava (come) |
| | 2007년 3월 2일 12:09 |
| | bon c'est comme tu veux (tu as l'air très sûr de toi) |
| | 2007년 3월 2일 13:51 |
| | "In gremio", selon moi, ce n'est pas "dalla protezione" mais dans le sein maternel.
|
| | 2007년 3월 2일 13:57 |
| | gremium,ii,n : 1. giron, sein 2. soins, surveillance attentive 3. sein, bras, protection, secours
Au départ j'avais mis "nella protezione" mais Nava m'a dit que ce n'était pas grammaticalement correct.
Est-ce que ce serait plus proche du sens latin?? |
| | 2007년 3월 2일 14:01 |
| | A mon avis , le sens de la phrase est que Cornelia a nourri ses fils plus avec sa langue, que avec son lait. |
| | 2007년 3월 2일 16:04 |
| | That's right Apple, That's why I suggested to look at the right translation at
http://www.bu.edu/brownstone/issues/12/swanson.html
Please follow this English version!
Nava, tranquillo, il francese scritto lo capisco...no ne conosco però le esatte regole grammaticali, per quello che faccio fatica a controllare le traduzioni dal francese...lì si che ho bisogno. |
| | 2007년 3월 2일 17:41 |
| | "we have read the letters of Cornelia, mother of the Gracchi; they make it plain that her sons were nursed not less by their mother’s speech than at her breast"
Would:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli non erano stati nutriti meno dal seno che dalle parole della madre."
be better then?? |
| | 2007년 3월 2일 20:53 |
| | Better for the meaning, but not for the grammar of the second part...and in that second part the meaning is reversed... |
| | 2007년 3월 3일 09:23 |
| | sorry I forgot the "non"... |
| | 2007년 3월 3일 09:41 |
| | Ok, I would rather say:
Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dal dialogo con la madre.
But...Apple, what do you think about that? Have you got a better solution? |
| | 2007년 3월 3일 09:56 |
| | What about:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dalle parole della madre"?
Dialogo in questo contesto mi sembra un concetto troppo moderno, mi sembra vada meglio parole anche perché puo reggere il "della madre" che si deve riferire anche al seno. |
| | 2007년 3월 3일 11:14 |
| | Ok, that's good. I will now edit and accept. |
| | 2007년 3월 3일 13:15 |
| | Ehi, Xini, finalmente ti vediamo da sveglio! |
| | 2007년 3월 3일 13:22 |
| | Io invece mi vedo ancora dormiente, nonostante abbia fatto il logout...boh. Sarà perchè uso un computer Apple, Apple... |
| | 2007년 3월 3일 13:44 |
| | Eh, è una questione di compatibilità , allora!
Come va la tesi? |
| | 2007년 3월 3일 13:50 |
| | Sto scrivendo l'ultima decina di pagine, ho la consegna al massimo mercoledì/giovedì. Speriamo di finire in tempo... |
| | 2007년 3월 3일 13:51 |
| | |
| | 2007년 3월 4일 11:27 |
| | Ho fatto dei software per l'educazione musicale. |
| | 2007년 3월 4일 12:11 |
| | Interessante: musica e informatica insieme. Ma in che cosa ti laurei? |
| | 2007년 3월 4일 12:20 |
| | In "Musica Elettronica e Tecnologie del Suono", laurea triennale, attivata presso un conservatorio. |