Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - How fickle you are! He knows who he is... (영어)

약 29개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2007년 10월 19일 13:31  

smy
게시물 갯수: 2481
it can be also "who you are" in respect of Turkish
 

2007년 10월 19일 13:44  

handyy
게시물 갯수: 2118
a far as ım concerned 'foolish' relates with being silly or ridiculous, so not exactly close to 'dengesiz'. because 'dengesiz' means someone who has quick or frequent changes in his ideas or character. so here 'chameleon,astatic, or erratic' can be used. that's just my ideas.

regards..
 

2007년 10월 19일 13:53  

smy
게시물 갯수: 2481
and "unbalanced"
 

2007년 10월 19일 14:39  

handyy
게시물 갯수: 2118
yes Smy, that can also be used
 

2007년 10월 19일 20:13  

The_Tuna
게시물 갯수: 17
Dengessiz means tempramental not foolish how can so many of u correct this sentence?
 

2007년 10월 19일 20:16  

serba
게시물 갯수: 655
foolish is not covering the word "dengesiz" in turkish in my opinion.foolish means aptalca dengesiz states a person who behaves unpexpectedly and shockingly
 

2007년 10월 20일 13:54  

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
foolish n'est pas suffisant pour le terme dengesiz qui en français signifie "déséquilibré" il pourrait qualifier un personne qui a des changements de comportement et/ou d'humeur.
 

2007년 10월 19일 23:03  

sybel
게시물 갯수: 76
degensiz is not foolish
 

2007년 10월 19일 23:05  

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
Can you use "mad"?
 

2007년 10월 20일 04:20  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Doesn't "dengesiz" mean "unbalanced"? The word "unbalanced" can be used to mean "crazy" in English, too. I think it is the right translation here.
 

2007년 10월 20일 09:22  

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"lunatic", maybe? note that I'm not sure at all, I'm just wondering because "lunatique" in French is the exact description of someone who is changing very often in terms of mood. Most of the people who are behaving this way are suffering from some depression disease. Is this what is meant with the English word "lunatic"? (could be a "false friend" like it exists so often between French and English language-I'm just curious here-)
 

2007년 10월 20일 13:53  

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
As Kafetzou says that unbalanced can be used in english, it is the right word to translate dengesiz.
 

2007년 10월 20일 10:46  

handyy
게시물 갯수: 2118
Francky5591, when we look from the point of mental balance, being lunatic seems as the same as being 'dengesiz'. Yet lunatic means being insane /or being reckless and irresponsible, on the other hand 'dengesiz' is not something related with a person who is mentally ill, but who is inconsistent and too open to chance quickly and suddenly. so they definitely not stand for the same meaning. hope relief of your curiousity
 

2007년 10월 20일 11:46  

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot handyy, so "dengesiz" is rather matching the French word "lunatique" than the English one "lunatic".
 

2007년 10월 20일 11:53  

handyy
게시물 갯수: 2118
yes Francky, definitely so. by the way you r welcome
 

2007년 10월 20일 13:50  

merveilleuse_
게시물 갯수: 3
Ne Salaksın yaaa!!! daha iyi olmaz mıydı sizce de?
 

2007년 10월 20일 13:55  

smy
게시물 갯수: 2481
olurdu tabi merveilleuse ama öyle dememiş maalelesef!
 

2007년 10월 20일 14:45  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - I misunderstood "dengesiz" - "unbalanced" would not be a good translation because that does sound like someone who is insane (a lunatic).

How about "fickle"?
 

2007년 10월 20일 14:50  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've edited it and re-set the voting.
 

2007년 10월 20일 15:53  

smy
게시물 갯수: 2481
bu daha çok "dönek" ve "maymun iştahlı" gibi anlamlara geliyor maybe "inconsistent" would be okey because "dengesiz"=tutum ve davranışlarında uyum olmayan (kimse), istikrarsız.
 
1 2 다음 >>