Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Ne Dengesizsin yaaaa!!!! O bilir kım oldugunu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ne Dengesizsin yaaaa!!!! O bilir kım oldugunu...
본문
mireia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ne Dengesizsin yaaaa!!!! O bilir kım oldugunu...

제목
How fickle you are! He knows who he is...
번역
영어

Yolcu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

How fickle you are!!!! He knows who he is...
이 번역물에 관한 주의사항
The first "He" could also be "She".
The last two words could also be "she is" or "you are".
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 23일 03:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 20일 04:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Doesn't "dengesiz" mean "unbalanced"? The word "unbalanced" can be used to mean "crazy" in English, too. I think it is the right translation here.

2007년 10월 20일 09:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"lunatic", maybe? note that I'm not sure at all, I'm just wondering because "lunatique" in French is the exact description of someone who is changing very often in terms of mood. Most of the people who are behaving this way are suffering from some depression disease. Is this what is meant with the English word "lunatic"? (could be a "false friend" like it exists so often between French and English language-I'm just curious here-)

2007년 10월 20일 13:53

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
As Kafetzou says that unbalanced can be used in english, it is the right word to translate dengesiz.

2007년 10월 20일 10:46

handyy
게시물 갯수: 2118
Francky5591, when we look from the point of mental balance, being lunatic seems as the same as being 'dengesiz'. Yet lunatic means being insane /or being reckless and irresponsible, on the other hand 'dengesiz' is not something related with a person who is mentally ill, but who is inconsistent and too open to chance quickly and suddenly. so they definitely not stand for the same meaning. hope relief of your curiousity

2007년 10월 20일 11:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot handyy, so "dengesiz" is rather matching the French word "lunatique" than the English one "lunatic".

2007년 10월 20일 11:53

handyy
게시물 갯수: 2118
yes Francky, definitely so. by the way you r welcome

2007년 10월 20일 13:50

merveilleuse_
게시물 갯수: 3
Ne Salaksın yaaa!!! daha iyi olmaz mıydı sizce de?

2007년 10월 20일 13:55

smy
게시물 갯수: 2481
olurdu tabi merveilleuse ama öyle dememiş maalelesef!

2007년 10월 20일 14:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - I misunderstood "dengesiz" - "unbalanced" would not be a good translation because that does sound like someone who is insane (a lunatic).

How about "fickle"?

2007년 10월 20일 14:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've edited it and re-set the voting.

2007년 10월 20일 15:53

smy
게시물 갯수: 2481
bu daha çok "dönek" ve "maymun iştahlı" gibi anlamlara geliyor maybe "inconsistent" would be okey because "dengesiz"=tutum ve davranışlarında uyum olmayan (kimse), istikrarsız.

2007년 10월 20일 18:30

Yolcu
게시물 갯수: 152
Çok komik. "dengesizsin" derken burda "aptalsın" demek istiyor. gayet açık. neden foolish olmasın ki? foolish aynı zamanda ahmak, aptal, budala anlamlarına gelmiyor mu? biz Türkçede dengesiz diye aklından zoru olan kimselere demiyor muyuz? neden farklı kelimeler arayıp duruyorsunuz? önemli olan anlam mı yoksa birebir aynı kelime mi?

and fickle is sure not the true word. foolish is much more suitable than fickle. dengesiz means here the person who is not in aware of what he does, like a meaningless/foolish person. so foolish is what you need.

and at last: this is very funny that many people offer many meaningless words to a little unimportant sentence. cucumis is getting digressive platform and I am so sad because of this.

2007년 10월 20일 18:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
There are no unimportant sentences when it is about improving a simple knowledge of the language, please do not snob people here but better propose interesting texts to translation with the points you earned. Thank you.

2007년 10월 20일 22:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Foolish is more like a clown in a circus, Yolcu, and I don't think that is what is meant here. If you want to do a direct translation, it's "unbalanced", since that's literally what "dengesiz" means, but as we have discussed, "unbalanced" gives the feeling of being "mentally ill", which is not what "dengesiz" apparently means here. That's why we're looking for a word that conveys all of the possible meanings of "dengesiz" without misleading (or insulting!) the reader.

2007년 10월 20일 22:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about "unpredictable"? For something stronger, there's also "capricious" - would that be better?

CC: serba

2007년 10월 20일 22:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Other possibilities are "erratic", "indecisive", "inconsistent", "inconstant", "shifty", "undependable", "unstable" (thanks to the thesaurus).

2007년 10월 21일 06:00

serba
게시물 갯수: 655
in my opinion we should ask what a native english speaker would tell to someone in a case like this...and I think we should choose it and use it instead of trying to choose the right word from a dictionary.And I think kafetzou can do this best.

2007년 10월 21일 06:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, serba, but the problem is that I don't totally understand the original. I can't tell how strong it is, nor how ambiguous it is. Also, each one of the words above has a slightly different shade of meaning, but I have no idea which is closest to "dengesiz" in this context.

Can someone please give me an example of a situation in which you would say this to someone (türkçede de olabilir tabii ki)?

2007년 10월 21일 07:48

smy
게시물 갯수: 2481
Hi all,

Example: when we are in the middle of a traffic jam we generally express anger about drivers who constantly change lines in traffic by saying "s/he is so dengesiz", "what dengesiz behaviours", "here, another dengesiz" hope it helps.

"dengesiz" -if it doesn't imply a mental defect- generally used for persons who are inconsistent in their ideas, inconsistent in what they have said (the second thing they said can contradict what they said at first) yani "tutarsızdırlar".
Regards!

2007년 10월 22일 09:20

handyy
게시물 갯수: 2118
I guess 'fickle' is the best! cos it covers all the words recommended so far, ie; erratic,inconsistent,etc.

and before go, Yolcu, we r here to do our best for the requesters not for us,(foolish UNDOUBTEDLY not exactly mean 'dengesiz') that's why we r trying so hard like that.

regards to all...
더보기