Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Estou-te a oferecer o meu coração (포르투갈어)

약 27개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2007년 12월 9일 10:52  

goncin
게시물 갯수: 3706
Hmm... bom como sempre, talvez

"...esta distância faz difícil..." -> "esta distância torna difícil..."

No entanto, não conheço o uso em Portugal.
 

2007년 12월 9일 12:11  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Rapaz, só que é tão difícil

Também acho que torna soa melhor.
 

2007년 12월 9일 21:01  

Princess_15
게시물 갯수: 2
"esta distância faz difícil"

Já me disseram e concordo que em vez de "faz dificil", torna dificil fica melhor.

Agradeço a atenção e a tradução.

Cumprimentos
 

2007년 12월 11일 16:32  

KarenDutra
게시물 갯수: 1
nessa parte da tradução: I'm missin' your touch
Estou com saudades do seu toque.
 

2007년 12월 12일 13:34  

LilSakura
게시물 갯수: 4
just the third line, it would be "estou desejando poder te abraçar"
 

2007년 12월 12일 14:01  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm wishing i could hold you = queria poder te abraçar

Wish usado com passado = desejo que não pode ser realizado.

 

2007년 12월 12일 17:24  

guilon
게시물 갯수: 1549
Acabei de "resetear" o "polle" após ter feito os "edites" aconselhados.
 

2007년 12월 12일 17:25  

goncin
게시물 갯수: 3706
Não "reseteou" nada!

CC: guilon
 

2007년 12월 12일 17:29  

guilon
게시물 갯수: 1549
Ups, obrigado pelo "remarke".
 

2007년 12월 12일 17:30  

goncin
게시물 갯수: 3706
"I'm missin' your touch" -> "tenho saudades do teu toque" (ou talvez "do teu tacto".

Quase lá, guilão!
 

2007년 12월 12일 17:35  

guilon
게시물 갯수: 1549
Tacto soa melhor, não é?
 

2007년 12월 12일 17:39  

goncin
게시물 갯수: 3706
guilão,

No Brasil o natural seria "toque", mas pressinto que no purrtgaish d'Purtgall o mais corre"c"to seria "tacto". Mas desse sotaque quem entende é você!
 

2007년 12월 12일 17:54  

guilon
게시물 갯수: 1549
Em Portugal tenho ouvido toque para outras coisas, "dou-te um toque" ligo para ti, ou "um toque de requinte e modernidade".

Mas é capaz de ser correcto "adoro o teu toque"????

Algum luso na sala?

Infame hora que eu decidi aceitar ser especialista de português, pá
 

2007년 12월 12일 18:25  

goncin
게시물 갯수: 3706
guilão,

Os usos de "toque" que você listou para Portugal se aplicam perfeitamente ao português falado no Brasil.

Agora, por aqui:

"Adoro o teu toque" = "Adoro quando tu me tocas"

Mas daí dizer de que isso vale também para o português da terrinha é mero palpite.

Mas não desanimes de ser especialista em português, pá! És muito melhor que os demais que já passaram por aqui!
 

2007년 12월 12일 18:06  

goncin
게시물 갯수: 3706
guilão,

Tomei a liberdade de enviar uma mensagem pessoal para a Sweet Dreams pedindo ajuda aqui. Vejamos se ela se dispõe.
 

2007년 12월 12일 18:38  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Como me foi pedido, vim ver esta tradução, para ver se a mesma estava correcta. Penso que traduzido à letra ficaria: " Eu estou a alcançar para fora o meu coração para ti.
Rapaz, só que é tão difícil
Gostaria de te poder abraçar
Mas os meus braços não são assim tão compridos
Rapaz, estou com saudades dos teus beijos, estou com saudades do teu toque
Oohh sabes que esta distância torna difícil mantermo-nos perto um do outro."

Mas sinceramente, penso que Guilon tem razão, tendo falhado somente algumas partes do texto. Acho que fica muito melhor mesmo " Estou-te a oferecer o meu coração ". Em Portugal não se usa assim traduzido à letra como em cima, no entanto no Brasil não sei.
Espero que as vossas dúvidas tenham sido esclarecidas. E se precisarem de mais alguma coisa não exitem em perguntar ok ? Obrigado.
 

2007년 12월 12일 18:52  

guilon
게시물 갯수: 1549
Obrigado eu, Sweet Dreams.
 

2007년 12월 12일 19:08  

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"mantermo-nos" =>=> "mantermos-nos"
 

2007년 12월 12일 19:15  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Hum ... agora fiquei na dúvida ... se é "mantermo-nos" ou "mantermos-nos". Mas acho que o que as pessoas dizem aqui normalmente é MANTERMO-NOS, mas pelo que vi em raros casos, usam a palavra MANTERMOS-NOS.
 

2007년 12월 12일 19:29  

guilon
게시물 갯수: 1549
A mim ensinaram-me que é "mantermo-nos" sem s.
 
1 2 다음 >>