| |
| 2007년 11월 5일 06:13 |
| To "I think" είναι Îνας ευγενικός Ï„Ïόπος να ξεκινήσεις μιά Ï€Ïόταση και συνήθως μεταφÏάζεται ως "Μου φαίνεται". |
| 2007년 11월 5일 18:50 |
| The original just doesn't make sense. I should have started a discussion before but I forgot, apologies.
You see what it says is "I am thinking/contemplating that I am falling in love". So it;s not a case of, as Josaphat rightly says, "I suspect I'm falling in love" but of sitting down and thinking that I am falling in love. |
| 2007년 11월 5일 19:28 |
| OK, well, if you guys want to make the translation, go ahead. I didn't think about this observation.
Thanks!
|
| 2007년 11월 7일 08:55 |
| "i think" σημαίνει καλÏτεÏα : νομίζω πως εÏωτεÏομαι |
| 2007년 11월 7일 12:06 |
| Η μετάφÏαση αυτή είναι ακÏιβής λÎξη Ï€Ïος λÎξη όχι όμως δόκιμη στην ελληνική γλώσσα...Κατά τη γνώμη μου ''μου φαίνεται ότι Îχω αÏχίσει να εÏωτεÏομαι'' θα ταίÏιαζε πεÏισσότεÏο στην καθομιλουμÎνη... |
| 2007년 11월 7일 18:32 |
| Îαι, μάλλον Îχετε δίκιο. Îα την αλλαξω λοιπόν, όπως είπε η reggina.
ΕυχαÏιστω για την βοηθεια σας!
Eva |
| 2007년 11월 7일 18:51 |
| ΚαλÏτεÏο το "Îομίζω ότι εÏωτεÏομαι"... |
| 2007년 11월 7일 20:26 |
| Îομίζω πως οτι εÏωτεÏομαι |
| 2007년 11월 7일 21:13 |
| The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.
Γι' αυτό λÎω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφÏάζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκÎφτομαι ότι εÏωτεÏομαι". Εγώ Ï€Ïοσωπικά δεν το Îχω ακοÏσει ποτΠαυτό. |
| 2007년 11월 8일 18:16 |
| ti den exeis akousei prosopika? den katalaba
|
| 2007년 11월 8일 20:29 |
| Το "σκÎφτομαι ότι εÏωτεÏομαι". |
| 2007년 11월 9일 16:43 |
| νομίζω πως αÏχίζω να εÏωτεÏομαι. |
| 2007년 11월 9일 20:52 |
| Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?
|
| 2007년 11월 9일 21:15 |
| Έλα ντε! Αυτό λÎω κι εγώ! Î•ÏƒÏ ÎºÎ±Î»Î¬ το πήγες αλλά το θÎμα είναι πως η μετάφÏαση, ως "Ï„Îχνη", δεν μας επιτÏÎπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοÏοποιήσεις από το Ï€Ïοτότυπο.
Αυτό που μετÎφÏασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι εÏωτεÏομαι". Αν εννοοÏσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Î Ïοτείνω (αν συμφωνείς) να Ï€ÏοσθÎσεις μια σημείωση με το Ï€Ïοβληματικόν της φÏάσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφÏάζεις είναι η μετάφÏαση της συνήθυους φÏάσης "νομίζω ότι εÏωτεÏομαι" και ότι η κατά λÎξη μετάφÏαση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love". |
| 2007년 11월 10일 03:10 |
| I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information. |
| 2007년 11월 10일 03:48 |
| Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it... |
| 2007년 11월 10일 15:59 |
| Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ... |
| 2007년 11월 10일 16:08 |
| Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem. |
| 2007년 11월 10일 16:20 |
| Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think? |
| 2007년 11월 11일 00:59 |
| Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away
Ian you meanie! |