|
약 26개 결과들 중 1 - 20 | | | 2007년 12월 2일 17:04 | | salut cat, ben il n'y a pas que des mots anglais, il y a aussi des mots espagnols (rio, gringo), à mon avis il ne faudrait pas les traduire, sinon le texte perdrait de son originalité. Et bon, ce sont des mots connus, utilisés dans les westerns. Si on traduit "gringo" et "rio" en norvégien, ainsi que "yankees", cela va devenir insipide, ne crois-tu pas? C'est toujours délicat de faire traduire un texte comportant des mots étrangers, ici, si tu te bases sur le fait que l'originalité du texte repose en partie sur l'utilisation de ces mots étrangers, pour donner une "couleur locale", il faut également t'attendre à ce que tous ces "repères" soient perdus en traduisant uniformèment... à part "axe" (hache), il faudrait garder ces mots dans leur langue d'origine.
Oh, au fait, j'ai rectifié "hazard" et tapé "hasard" à la place, j'espère que ce n'était pas volontaire de ta part de l'avoir ainsi orthographié? | | 2007년 12월 2일 17:11 | | | | 2007년 12월 2일 17:17 | | Oui en effet, je ne voulais pas traduire les mots espagnols. Tu as tout à fait raison. Par ailleurs, lorsque je parle de mots anglais, ils se retrouvent plus loin dans la chanson mais je n'avais pas assez de points pour la continuer..lol J'imagine que je devrai attendre 10 jours avant de continuer la chanson!
Merci | | 2007년 12월 2일 17:31 | | En fait, si j'avais pu faire traduire cette chanson dans sa couleur locale, c'aurait été en québécois...mais je n'étais pas certaine d'être comprise alors certains mots en français dans le texte ne sont pas exactement ce qu'ils devraient être en réalité.
Par ailleurs, merci pour la correction Francky. J'ai fait une faute de frappe. | | 2007년 12월 2일 17:39 | | Un de nos experts en français est Québecois
( IanMegill2 ), de plus il est parfaitement bilingue français/anglais, ce qui fait qu'il aurait pu effectuer une traduction-relais en anglais pour le norvégien.
Si tu le désires, on peut donc rectifier et utiliser le texte original, cela ne posera aucun problème, qu'en penses-tu? | | 2007년 12월 2일 17:42 | | Je suis ravie qu'il puisse y avoir une traduction du texte original! Est-ce que je dois le réécrire ou vous allez aller directement dans le texte sur youtube?
Catherine | | 2007년 12월 2일 17:44 | | Je l'ai copié-collé à partir du lien que j'ai fourni dans mon post, mais pas celui de Youtube, l'autre... | | 2007년 12월 2일 17:48 | | C'est super. Merci beaucoup de ta collaboration.
Catherine | | 2007년 12월 2일 17:50 | | Au fait, juste par curiosité de ma part, tu connaissais cette chanson de Desjardins? | | 2007년 12월 2일 17:51 | | Pas de quoi, Catherine, c'est toujours un plaisir de rendre service aux autres membres de cucumis! | | 2007년 12월 2일 17:56 | | La musique ne m'est pas inconnue, j'ai déjà dû l'entendre à la radio, mais tu vois, quand j'ai lu ton texte, ça ne m'a pas sauté aux yeux (mes oreilles sont plus sensibles! lol) | | 2007년 12월 2일 18:10 | | Je vois...lol Enfin, je n'aurais jamais pensé que les paroles d'un pur activiste québécois puissent se retrouver traduites en norvégiens...lol
J'ai hâte de voir le résultat! Dommage que je doive attendre pour le reste du texte! lol
Bonne soirée | | 2007년 12월 5일 01:19 | | Here is a bridge for anyone who needs it!
This text is a kind of conflation of the people who were "colonized" in the past: Quebecois (by the English) and Native Americans (by the Spanish).
---(bridge start)---
The night was sleeping in Aquarius (literally "in its pitcher," but I think the reference is to the peace and harmony of the Aquarius sign, as well as of course being a homophonic reference to "dans son berceau," i.e. in its cot, or baby's bed)
the goats (Capricorn?) were drinking in the river (Rio River? a reference to the Milky Way?)
we followed our noses (lit., "we went at random" )
and we lived even more fully (lit., "...even more strongly," or"...with even more strength" )
in spite of the cold (slangy Quebecois French) and the barbarians (ironic, because the colonists thought they were the barbarians!).
We knew that one day they would come
hitting us hard with axes, hitting us with taxes (lit., "with great hits of axes, with hits of taxes" )
cutting our body completely in two, (lit., "passing through our body from one side to the other" )
cutting us, the last humans on the Earth (lit., "we, the last humans of the Earth" )
Old Achilles said:
“Tonight (Quebecois French) it's a little too quiet.
Friends, let me keep watch. (or "do sentry duty" )
Good night! Sleep well! (lit., "Go on! Sleep in peace!" )
It isn't the sound of the thunder
nor the whispering (lit., "rumor" ) of the river
but the galloping
of thousands of horses racing
in the eye of the sentinel.
And everyone in the tent (lit., "And all the people under the canvas" )
who were all sleeping deeply (lit., "who were sleeping in the deep" ) :
"Wake up!
The Yankees are coming, the Yankees are coming (lit., "Here are the Yankees, here are the Yankees" )
Easy come, Visigoths (a play on words on the phrase, "easy come, easy go"; the Visigoths/Vikings went anywhere they wanted and took anything they wanted, and didn't care about anyone or anything)
The Gringos are coming! (lit., "Here are the Gringos"; i.e. white people)
---(bridge end)--- | | 2007년 12월 3일 01:31 | | Mise à part le premier paragraphe...wink, je dois admettre qu'il s'agit d'une traduction très fidèle à l'esprit du texte. Merci | | 2007년 12월 3일 01:45 | | Ouais, c'etait pardon Cat, y m'manque les accents quand j'tape avec un clavier japonais... un peu poetique au commencement, alors y m'a fallu interpreter un peu, pour moi-meme et pour le chanceux qui aura a te traduire ca!
Mais tu penses-tu qu'y'a quequ'chose d'incorrect dans le premier paragraphe?
Ou y'as-tu d'autres interpretations que moi, j'ai pas vu dedans? | | 2007년 12월 3일 01:50 | | Wow. Great lyrics. Once I asked Kafetzou about any canadian folk singer and she didn't point one.
Now I got my answer.
Don't know why, but he reminds me Nick Drake. | | 2007년 12월 3일 09:57 | | Le premier paragraphe reflète une vision assez différente de la mienne en termes de colonisation. Mais bon, disons simplement que les deux peuples ont toujours cohabités mais qu'un des deux a pris le dessus pendant quelques décennies. Mais bon encore, ce serait une discussion qui pourrait ne plus en finir...lol. Si la chanson avait été à propos des amérindiens du Canada, on aurait pu l'associer à la conquête des autochtones par les espagnols mais ce n'est pas le cas.
J'ai vraiment hâte de voir la traduction en norvégien. Mais c'est justement pour ça que la traduction D'IanMcgill est excellente. Parce qu'elle apporte les nuances au bon endroit et de façon très juste. J'espère qu'on apportera ces parenthèses en norvégien.
Cat Cartier | | 2007년 12월 3일 02:09 | | Sorry for the bad writing of your name Ian Megill.
Catherine | | 2007년 12월 3일 02:20 | | Tu sais, j'ai lu encore une fois les paroles en entier ici, et t'as l'air d'avoir raison: je pense qu'elles rapportent plutot aux amerindiens qu'aux quebecois?
Mais il faut dire qu'elles parlent bien d'une conquete agressive, et non pas d'un "gentil partage":
...Alors je compte jusqu'Ã trois
et toutes vos filles pour nos soldats
Le grain, le chien et l'uranium,
l'opium et le chant de l'ancien,
tout désormais nous appartient...
Bon, les faits historiques, j'suis pas la pour te debattre ca bien certain, mais de toute facon, les paroles elles-memes semblent bien avoir ete ecrites par un membre du Parti Quebecois! | | 2007년 12월 3일 04:33 | | Pour ce qui est de l'orthographe de mon nom, fais-toi'z'en pas!
J'habitais longtemps a Montreal avant de venir ici, et -- c'est bien dommage, mais -- l'universite McGill est beaucoup plus renommee que ma famille!
Tout le monde m'ecrivait ca comme ca: j't'habitue! |
|
| |