| |
|
약 37개 결과들 중 1 - 20 | | | 2008년 1월 15일 10:03 | | Meu proposto de tradução deste texto:
----------------
Blank's Pro Bronchial é um complemento de forragem de origem vegetal segundo conhecimentos mais novos da ciência.
O forromento deste complemento resulte em compensação de subabastecimento de matéria, quais são relevante ás funções das vias respiratórias, devido ao alimentação.
----------------
Talvéz resulte em permissão para mim a traduzir ao português futuramente. | | 2008년 1월 15일 15:57 | smy게시물 갯수: 2481 | Do you want the text to be edited this way Rodrigues? | | 2008년 1월 15일 19:18 | | smy, Rodrigues is blocked from translating into Portuguese, because of the number of rejected translations he had. He can only translate into German (his mother tongue). He's submitting this text as a proposed translation, and asking if it might open the way for him to be allowed to translate into Portuguese. A Portuguese expert should respond to this. CC: anabela_fernandes Borges guilon joner Sweet Dreams | | 2008년 1월 15일 21:57 | | Kafetzou and if we do like this: you give a bridge in english of the text (I saw in your profile German as a laguange that you know about) and then we could compare the text in english with the text in portuguese. What you think? What all of you think? | | 2008년 1월 16일 01:39 | | "Blank's Pro Bronchial é um complemento de forragem de origem vegetal baseado nos conhecimentos mais recentes da ciência.
O fornecimento deste complemento tem como resultado a compensação do subabastecimento de matérias que são relevantes para as funções das vias respiratórias, devido à alimentação."
rodrigues, I think you still have to work a lot on your Portuguese, you clearly speak it fluidly, but if you submitted translations like this you would keep on being banned from doing it. And I don't mean it in a rude or rough way, really. | | 2008년 1월 16일 03:36 | | Thank you - I think that response should be enough to take the administrator check request off and leave this for another German to Portuguese translator to do.
If necessary, I will do a bridge translation, but let's wait a bit and see if there's someone who wants to submit a direct translation. guilon? CC: guilon | | 2008년 1월 16일 04:05 | | | | 2008년 1월 16일 12:01 | smy게시물 갯수: 2481 | hımmm.... | | 2008년 2월 3일 08:27 | | But somebody has to setup the translation!!
Guilon's version could be used! | | 2008년 2월 3일 08:58 | smy게시물 갯수: 2481 | it's not translated yet Rodrigues, waiting t be translated | | 2008년 2월 5일 04:38 | | Why then nobody takes guilon's corrected text to setup it??
| | 2008년 2월 5일 05:05 | | Because it belongs to guilon, so only he can submit it. | | 2008년 2월 5일 14:14 | smy게시물 갯수: 2481 | Let's CC to him then ,
could you please have a look here guilon? CC: guilon | | 2008년 2월 5일 15:46 | | | | 2008년 2월 11일 01:38 | | Ok I submitted the translation into Portuguese since rodrigues is not allowed to do that, but I am going to have to decide what to do with all those points I din't earn. | | 2008년 2월 11일 02:31 | | You can split them with Rodrigues, if you think that would be the right thing to do. CC: guilon | | 2008년 2월 11일 12:59 | | I think I am going to donate him all the points, I just corrected some mistakes, he is the one who did the work. | | 2008년 2월 11일 15:54 | | | | 2008년 3월 17일 12:40 | | Will it be validated this year? | | 2008년 3월 20일 11:24 | | Kafetzou, could you give us, a bridge in english, please? Like this, we can make sure if the translation is really correct. |
|
| |
|