Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Blank's Pro Bronchial (포르투갈어)

약 37개 결과들 중 21 - 37
<< 이전1 2
글쓴이
올리기

2008년 3월 20일 16:44  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
blank's pro bronchial is a plant-based nutritional supplement put together according the latest scientific findings. The administration of this nutritional supplement leads to a balance of those nutrients which are lacking in the nutrition, and are relevant for the function of the respiratory system.

Note: "administration" here is not management - it means giving it to someone to eat.
 

2008년 3월 20일 16:45  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
sweet dreams, is there some reason why you didn't trust the poll in this case?
 

2008년 3월 20일 17:03  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
No Kafetzou, but like this we can make sure that the translation is really correct. And I think that it could be better.

Guilon, Rodrigues, perante a ponte fornecida pela Kafetzou, proponho esta versão:
Blank's Pro Bronchial é um suplemento nutricional de origem vegetal baseado nos conhecimentos mais recentes da ciência.
O fornecimento deste suplemento nutricional tem como resultado a compensação do sub-abastecimento de matérias que são relevantes para as funções do sistema respiratório, devido à alimentação.

Que acham?
 

2008년 3월 20일 17:13  

guilon
게시물 갯수: 1549
Eu concordo com a tua versão Sweety
 

2008년 3월 20일 17:34  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Então vou já validar a tradução
 

2008년 3월 20일 17:34  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Sweet Dreams, pela ponte da Kafetzou acho que ficaria mais claro o parágrafo desta forma:

"O fornecimento deste suplemento nutricional leva ao equilíbrio desses nutrientes que faltam na alimentação e que são importantes para o bom funcionamento do sistema respiratório.

Que achas?
 

2008년 3월 20일 17:41  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Ahah, por mim óptimo! Lilian és sempre uma grande ajuda! Obrigado!
 

2008년 3월 20일 20:30  

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Uma cooperação desta forma é muito boa! Gostei muito!
 

2008년 3월 20일 20:34  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Aqui no Cucumis, o pessoal está sempre pronto a ajudar! É muito bom, sim!
 

2008년 3월 20일 20:42  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Só falta editar!
 

2008년 3월 20일 20:44  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Eu posso fazer isso. Mas uma vez, obrigado Lilian
 

2008년 3월 24일 15:00  

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Graças a Deus: avaliado

É meu português realmente tão ruím?
 

2008년 3월 24일 15:08  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Não assim tanto. O teu português precisa de pequenas correcções, mas nada que não se resolva! Pois, nós compreendemos aquilo que escreves embora tenha erros, o que é bom! Já vi muito pior, muito mesmo! Mas para as traduções, é sempre preciso a escrita correcta, senão corres o risco da tradução ser rejeitada, ou senão podes ser bastante penalizado.

 

2008년 3월 24일 15:08  

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Achas, que tem como, perguntar JP pela autorização a traduzir ao português?
 

2008년 3월 24일 15:20  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Sim, acho que sim. Mas para provar que tu realmente estás empenhado em poder traduzir outra vez para português, que tal ajudares em mais uma ou duas traduções, como esta? O texto que fizeste até está bom. Se continuares assim, chegas lá de certeza! O que achas?
 

2008년 3월 24일 15:26  

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Então beleza. Vou fazer.
 

2008년 3월 24일 15:29  

guilon
게시물 갯수: 1549
239 pontos acabaram de ir para a conta do Rodrigues. Eu não tenho mérito nenhum nesta tradução.
 
<< 이전1 2