Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - You are very tiresome, man! (영어)

약 29개 결과들 중 21 - 29
<< 이전1 2
글쓴이
올리기

2008년 7월 22일 21:07  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Most certainly - that's why we have experts.
 

2008년 7월 22일 22:24  

galka
게시물 갯수: 567
Εγώ επισής έψαχνα να βρω συνώνυμα γιά "ruzan" :άχαρος, αδέξιος, άσχημος, δυσάρεστος.
Πόλυ βαριά κουβέντα το 'άσχημος' ...

Από την άλλη ξέρω ότι υπάρχει συζήτηση γιά τις μεταφράσης και περίμενα να δω τις προτάσης.
Δεν μπορώ ώμος να αμφισβητώ τους ειδικούς!
 

2008년 7월 23일 01:13  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Όταν ο ειδικός δεν ξέρει τη γλώσσα πηγής καλά κάνεις να τον/την αμφισβητείς. Αυτό το λέμε βοήθεια, και όχι αμφισβήτηση!
 

2008년 7월 23일 08:44  

imogilnitskaya
게시물 갯수: 84
Kafetzou, probably you are right about getting rid of the "and", cause it is exactly that what expresses the irony in the serbian version, but since in the english one the irony is expressed by the other means, it would be reasonable to skip that "and".
But I`d leave the second "and", cause the last phrase seems to me the addition to the said.
 

2008년 7월 23일 08:24  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - I think it's probably correct now.

CC: lilian canale
 

2008년 7월 23일 09:27  

Mideia
게시물 갯수: 950
Η galka εννοεί ότι δεν μπορεί να αμφισβητήσει τους ειδικούς γι'αυτήν εδώ τη μετάφραση,όχι των ελληνικών, δηλ. εμένα αφού κ εγώ ακολούθησα τη γνώμη ειδικού στα σέρβικα.Στο κάτω κάτω της γραφής αν το άχαρος δίνεται ως συνώνυμο, το θεωρώ απολύτως φυσιολογικό να γίνει μπέρδεμα τόσο από την galka όσο κ από την ειδικό.

So it's ugly, referring to the bad appearance?
 

2008년 7월 24일 01:02  

Cinderella
게시물 갯수: 773
ugly and άσχημος (μιλάμε για έναν άνθρωπο που είναι άσχημος και δεν μπορούμε να το πούμε αλλιώς). Αυτές τις μέρες έχω πάρα πολύ δουλιά και δεν προλαβαίνω να κάνω τίποτα εδώ.
 

2008년 7월 24일 08:47  

Mideia
게시물 갯수: 950
 

2008년 7월 26일 19:38  

Cinderella
게시물 갯수: 773
Mideia
 
<< 이전1 2