| | |
| | 2008년 7월 22일 14:15 |
| | In this context i prefer the word boring-and i don't like the word ugly either. |
| | 2008년 7월 22일 15:17 |
| | You don`t like ugly, but what do you suggest instead of?
Tiresome and boring are synonyms http://www.thefreedictionary.com/tiresome |
| | 2008년 7월 22일 17:28 |
| | There's nothing wrong with "tiresome", and "very" is the same as "so". I've never heard of "clunch", mideia, and I'd rather work with this version, since it was done directly from the Serbian. The Greek version may be wrong.
English correction:
I feel bad to delete you --> I feel bad about deleting you
But now the whole thing doesn't make sense in English. If she says she feels bad about deleting the other person, it means she feels sorry, but then she says, "You are very ugly", which certainly doesn't sound like someone who feels sorry, so I'm wondering if "feel bad" is the right phrase. |
| | 2008년 7월 22일 17:34 |
| | Could someone please tell us what "a" means and what "zao mi" means? Also, are there several possibilities for "ruzan"? |
| | 2008년 7월 22일 17:35 |
| | |
| | 2008년 7월 22일 19:02 |
| | "A" may mean "and", may mean "but", depands.
"Zao mi je" is I am sorry. But there is some irony in that "i am sorry". Probably this is "I am sorry" to delete you,cause you are so tiresome and ugly.
"Ružan" is ugly, homely, ill-featured etc http://www.krstarica.com/dictionary/index.php?u=ruzan
|
| | 2008년 7월 22일 18:37 |
| | In this case "A zao mi da te obrisem" (And I feel sorry to delete you) is a bit ironic. (S)he thinks he's boring and ugly but feels sorry to take him off the list. (delete or block, as you wish).
Ugly is just ugly, there's no other way to tell it.
|
| | 2008년 7월 22일 18:55 |
| | Kafetzou, I suggested clunch after looking at a dictionnary. You're probably right, the greek one must be wrong. It doesn't say ugly, but without grace.I agree with Roller-Coaster :
Ugly is just ugly.I don't know why galka translated that way, and Cinderella probably didn't see it!That happens all the time! |
| | 2008년 7월 22일 19:11 |
| | I kow they are synonyms but according to the greek version it is not a word you would use in this phrase.
Same thing with ugly; i guess the greek one is wrong. |
| | 2008년 7월 22일 19:54 |
| | Reggina, please leave the decisions about English usage to the English experts. Tiresome and boring are equal choices here.
As for "And I feel sorry to delete you!", it just doesn't sound sarcastic in English. My suggestion: "And I'm so sorry to have to delete you." (no exclamation point)
To be honest, I still don't understand why the word "and" is in there twice. Maybe the Greek version was right to get rid of it. |
| | 2008년 7월 22일 20:29 |
| | Kafetzou i just pointed out that the greek version is probably wrong...i guess a greek expert will understand that better than you do... |
| | 2008년 7월 22일 21:07 |
| | Most certainly - that's why we have experts. |
| | 2008년 7월 22일 22:24 |
| | Εγώ επισής Îψαχνα να βÏω συνώνυμα γιά "ruzan" :άχαÏος, αδÎξιος, άσχημος, δυσάÏεστος.
Πόλυ βαÏιά κουβÎντα το 'άσχημος' ...
Από την άλλη ξÎÏω ότι υπάÏχει συζήτηση γιά τις μεταφÏάσης και πεÏίμενα να δω τις Ï€Ïοτάσης.
Δεν μποÏÏŽ ώμος να αμφισβητώ τους ειδικοÏÏ‚! |
| | 2008년 7월 23일 01:13 |
| | Όταν ο ειδικός δεν ξÎÏει τη γλώσσα πηγής καλά κάνεις να τον/την αμφισβητείς. Αυτό το λÎμε βοήθεια, και όχι αμφισβήτηση! |
| | 2008년 7월 23일 08:44 |
| | Kafetzou, probably you are right about getting rid of the "and", cause it is exactly that what expresses the irony in the serbian version, but since in the english one the irony is expressed by the other means, it would be reasonable to skip that "and".
But I`d leave the second "and", cause the last phrase seems to me the addition to the said. |
| | 2008년 7월 23일 08:24 |
| | |
| | 2008년 7월 23일 09:27 |
| | Η galka εννοεί ότι δεν μποÏεί να αμφισβητήσει τους ειδικοÏÏ‚ γι'αυτήν εδώ τη μετάφÏαση,όχι των ελληνικών, δηλ. εμÎνα Î±Ï†Î¿Ï Îº εγώ ακολοÏθησα τη γνώμη ÎµÎ¹Î´Î¹ÎºÎ¿Ï ÏƒÏ„Î± σÎÏβικα.Στο κάτω κάτω της γÏαφής αν το άχαÏος δίνεται ως συνώνυμο, το θεωÏÏŽ απολÏτως φυσιολογικό να γίνει μπÎÏδεμα τόσο από την galka όσο κ από την ειδικό.
So it's ugly, referring to the bad appearance? |
| | 2008년 7월 24일 01:02 |
| | ugly and άσχημος (μιλάμε για Îναν άνθÏωπο που είναι άσχημος και δεν μποÏοÏμε να το ποÏμε αλλιώς). ΑυτÎÏ‚ τις μÎÏες Îχω πάÏα Ï€Î¿Î»Ï Î´Î¿Ï…Î»Î¹Î¬ και δεν Ï€Ïολαβαίνω να κάνω τίποτα εδώ. |
| | 2008년 7월 24일 08:47 |
| | |
| | 2008년 7월 26일 19:38 |
| | Mideia |