Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Tolga the student (영어)

약 31개 결과들 중 21 - 31
<< 이전1 2
글쓴이
올리기

2008년 12월 30일 18:35  

handyy
게시물 갯수: 2118
Oh, then what would you -as an English native speaker- use instead of "open ID"? By "open identification" we mean somebody's name, address, birth date/place, and some other detailed information about him/her.
 

2008년 12월 30일 19:43  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
We would just say something like this: "The person identified above ..."

We don't have open or closed identification.
 

2008년 12월 30일 19:46  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
In English, we would also say "currently enrolled", but that's "hâlen", not "hâlâ", right?
 

2008년 12월 30일 20:02  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Kafetzou, what I mean is the information about the student that is not classified and may be disclosed.
I'd use "personal data" or "personal information".
 

2008년 12월 30일 20:23  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The "personal data" would be the part that should not be disclosed, wouldn't it?
 

2008년 12월 30일 22:04  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think that is the "classified personal information"
 

2008년 12월 30일 22:58  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
So what is the "open identification" then? Unclassified? We only say that for information, though, not for an identification.
 

2008년 12월 30일 23:02  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
As I said before I would use "personal information", but I think it's fine the way it is.
 

2008년 12월 31일 00:47  

handyy
게시물 갯수: 2118
What about "detailed personal information"??

Btw, according to Turkish Language Agency:
hâlâ--> Şimdiye kadar, o zamana kadar, hâlen, henüz

"hâlen"-->Şimdi, şu anda, bugünkü günde

It would be better to use "currently" over there.
 

2008년 12월 31일 02:23  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - I will change it to "currently", but I don't think the other part should be changed. We don't know what the identification consists of - if it's just his student number, then it's not personal information.
 

2008년 12월 31일 02:38  

handyy
게시물 갯수: 2118
OK, I got it!
 
<< 이전1 2