Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Yukarıda açık kimliÄŸi yazılı tolga halen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Yukarıda açık kimliği yazılı tolga halen...
본문
avalon에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yukarıda açık kimliği yazılı Tolga hala fakültemizde kayıtlı öğrencidir.
이 번역물에 관한 주의사항
British or American English

제목
Tolga the student
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Tolga, the person identified above, is a student currently enrolled in our faculty.
이 번역물에 관한 주의사항
We don't say "open identification", so I've removed it.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 31일 11:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 25일 07:41

merdogan
게시물 갯수: 3769

Merhaba
"open identification" ya da " açık kimlik" hukuki bir tanımlama, söylenmek istenen," kimliği herkese açık ve net şekilde verilen, belirtilen" anlamında bir tanımlama. Ayni şekilde " açık adres" tanımlaması da var.
Eskiden bizde de Akademiler bulunurdu ve anlattığınız şekilde yapılanmışlardı. Akademiler kaldırıldı yerine fakülteler geldi. Fakültede eğitim verenlere "Yardımcı Doç. Dr ,Doçent Dr. ve Profesor tanımlamaları kullanılıyor. "Öğretmen" tanımlaması orta öğretimde kullanılıyor.

2008년 12월 29일 10:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I prefer that explanation in English, guys. I'd like to understand it too.

CC: merdogan

2008년 12월 29일 21:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Only the first part is about "open identification", but I have to say that I still don't understand it. He says it's a legal term, and means that the identification is open to everyone and given or revealed in a clear way. He said there is also a term "open address", which works the same way.

The second part is still about "fakülte". He says they used to call the different divisions "academies" in the old days and the word "faculty" was used for the instructors, but now the instructors are called "Assistant Professor Doctor, Instructor Doctor, or Professor". He says that the term "Teacher" is reserved for high school.

My comments on the 2nd paragraph above: While this is mostly true, I was an instructor in a "Fakülte" at a Turkish university, and I was called "Öğretmen" - maybe because I was a foreign instructor and not a true faculty member (by the North American definition of "faculty" ).

CC: lilian canale

2008년 12월 29일 19:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Maybe the correct translation in English, since we don't have the concept of "open identification" would be "the student clearly identified above".

2008년 12월 29일 20:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Would that "open identification" mean something like: "nonclassified information"?

2008년 12월 29일 21:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What's that?

2008년 12월 29일 21:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
merdogan, what information would you expect to find on the top of this document? Would it be just his name and student number, or would there be more information, such as date of birth, etc.

2008년 12월 29일 21:48

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi all,

I agree with what Merdogan offered so far :

-- open identification
-- faculty

2008년 12월 30일 02:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But handyy, both you and merdogan are native speakers of Turkish. A person who does not understand Turkish would not understand what "open identification" means. I still don't totally understand it.

2008년 12월 30일 18:35

handyy
게시물 갯수: 2118
Oh, then what would you -as an English native speaker- use instead of "open ID"? By "open identification" we mean somebody's name, address, birth date/place, and some other detailed information about him/her.

2008년 12월 30일 19:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
We would just say something like this: "The person identified above ..."

We don't have open or closed identification.

2008년 12월 30일 19:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
In English, we would also say "currently enrolled", but that's "hâlen", not "hâlâ", right?

2008년 12월 30일 20:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Kafetzou, what I mean is the information about the student that is not classified and may be disclosed.
I'd use "personal data" or "personal information".

2008년 12월 30일 20:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The "personal data" would be the part that should not be disclosed, wouldn't it?

2008년 12월 30일 22:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think that is the "classified personal information"

2008년 12월 30일 22:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
So what is the "open identification" then? Unclassified? We only say that for information, though, not for an identification.

2008년 12월 30일 23:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
As I said before I would use "personal information", but I think it's fine the way it is.

2008년 12월 31일 00:47

handyy
게시물 갯수: 2118
What about "detailed personal information"??

Btw, according to Turkish Language Agency:
hâlâ--> Şimdiye kadar, o zamana kadar, hâlen, henüz

"hâlen"-->Şimdi, şu anda, bugünkü günde

It would be better to use "currently" over there.

2008년 12월 31일 02:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - I will change it to "currently", but I don't think the other part should be changed. We don't know what the identification consists of - if it's just his student number, then it's not personal information.

2008년 12월 31일 02:38

handyy
게시물 갯수: 2118
OK, I got it!
더보기