Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Тебе всё ещё могут ограничить свободу действий. (러시아어)

약 26개 결과들 중 21 - 26
<< 이전1 2
글쓴이
올리기

2009년 12월 19일 21:16  

Felicitas
게시물 갯수: 76
тогда я за этот вариант
 

2009년 12월 19일 22:14  

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Поддерживаю!
 

2009년 12월 20일 03:54  

Siberia
게시물 갯수: 611
Тебя все еще могут потормошить ? !
 

2009년 12월 20일 11:58  

Misfit Toy
게시물 갯수: 17
>> "Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть"

Ну конечно, они ведь 'плясали' не от значения слова, а от назначения самой функции. И в данном случае это верно, на мой взгляд. Потому как poke в Фэйсбуке - это лишь attention-getter, ничего более. А глагол "ткнуть" в русском языке несет оттенок негатива/агресии...
Я уверена, что необходимо использовать уже существующее и прижившееся в среде понятие.
Ну а если вы хотите пойти по пути 'изобретания велосипеда', могу предложить 'ущипнуть'. Тормошить - это чересчур.
 

2009년 12월 20일 15:12  

Siberia
게시물 갯수: 611
Пословицы на cucumis мы тоже иногда переводим не буквально, а используя сходное по смыслу выражение. Поэтому я ставлю на голосование "подмигнуть", как самый вменяемый вариант
 

2009년 12월 20일 16:46  

Misfit Toy
게시물 갯수: 17
*Может, стоит закавычить "подмигнуть"?
 
<< 이전1 2