Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-러시아어 - you can still be poked

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어러시아어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
you can still be poked
본문
Mary Wilson에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

you can still be poked
이 번역물에 관한 주의사항
This is from social networking site. I need translation into Russian

제목
Тебе всё ещё могут ограничить свободу действий.
번역
러시아어

andruxaB에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Тебе всё ещё могут "подмигнуть".
이 번역물에 관한 주의사항
To poke - буквально толкать и тормошить, см. комментарии.
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 24일 02:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 10일 15:50

Siberia
게시물 갯수: 611
Mary Wilson, нам нужен контекст, еще пара фраз до и после той, что вы попросили перевести.
Или может быть дадите ссылку на страницу, где используется эта фраза?

2009년 12월 10일 20:16

Misfit Toy
게시물 갯수: 17
"poke" - one of the facebook features.

Facebook users have the ability to "poke" someone. This does nothing except informing the recepient of the poke has in fact been poked. Then then poke back. And then the original poker pokes back the poke backer who then pokes back...etc etc. This is known as a poke war.
Poke wars accomplish nothing, except of course when one participant finally gives in, relinquishing their soul and any dignity that is attached to it.
Poke wars can also be a semi-pathetic attempt at actually having human contact or just flirting in general without having to worry about following up in any way.

*Взято из Urban Dictionary.
То есть, эта функция не может ограничить чью-либо свободу действий.
И она не аналогична 'бану'.

2009년 12월 11일 17:05

Siberia
게시물 갯수: 611
Sunny, мне не обойтись без твоей помощи тут.

Я так понимаю, что poke означает осалить (в разных играх (в салки, в лапту) — ударять рукой или мячом убегающего участника игры).

Тебе не приходит на ум более современное слово-синоним? Осалить я слышу 2 раз в жизни...

Спасибо!

!!!

2009년 12월 11일 22:38

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Я не думаю, что "poke" значит "осалить" или что-то, связанное с какой-то игрой.
В комментариях написано, что это выражение взято из какой-то социальной сети.
На мой взгляд, смысл этого самого "poke" - просто привлечь внимание другого человека, хотя в принципе человек может использовать эту функция для чего-то еще.
И, как я уже писала, мне кажется самые подходящие варианты перевода: "толкнуть/пихнуть/ткнуть".

Я думаю так!

2009년 12월 12일 05:25

Siberia
게시물 갯수: 611
Hi, Lilian!

Could you please give me a synonym to "poke" in this context?
I'm not sure how to translate it

Thank you!

CC: lilian canale

2009년 12월 12일 11:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
We don't have enough context to be sure, but I think the meaning was explained by the users who posted here. I'm not familiar with Facebook and the vocabulary people use there. I'm sorry

2009년 12월 13일 10:03

Proke
게시물 갯수: 1
В Фейсбуке ("This is from social networking site" есть возможность "подмигнуть" другу, на английском - to poke sb.

2009년 12월 17일 17:36

Siberia
게시물 갯수: 611
Подмигнуть - хороший аналог. Перевода poke в значении подмигнуть не нашла

CC: Proke

2009년 12월 17일 18:18

andruxaB
게시물 갯수: 15
Ещё вариант - "подшутить".

"to poke fun at smb." = "смеяться, подшучивать над кем-л."

2009년 12월 18일 16:27

Felicitas
게시물 갯수: 76
Фейсбук дает "подмигнуть" в русскоязычном варианте своего сайта. Зачем менять что-то нам при переводе? Понятно ведь, что фраза взята с этого сайта, зачем морочиться и заново изобретать велосипед?

2009년 12월 18일 19:35

andruxaB
게시물 갯수: 15
Хорошо, остановимся на "подмигнуть".

2009년 12월 19일 18:01

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть", на другие языки (по крайней мере те, которые я могу читать) это перевели именно как: толкнуть, ткнуть, пихнуть.

2009년 12월 19일 19:51

Felicitas
게시물 갯수: 76
проверила украинский вариант, там слово хорошее подобрали, но эквивалента не найду, что-то вроде "потормошить"

2009년 12월 19일 20:24

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Вот вот, мне кажется "потормошить, растормошить" и то ближе к истине получается, чем подмигнуть! И по-моему кстати очень даже неплохо звучит!

2009년 12월 19일 21:16

Felicitas
게시물 갯수: 76
тогда я за этот вариант

2009년 12월 19일 22:14

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Поддерживаю!

2009년 12월 20일 03:54

Siberia
게시물 갯수: 611
Тебя все еще могут потормошить ? !

2009년 12월 20일 11:58

Misfit Toy
게시물 갯수: 17
>> "Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть"

Ну конечно, они ведь 'плясали' не от значения слова, а от назначения самой функции. И в данном случае это верно, на мой взгляд. Потому как poke в Фэйсбуке - это лишь attention-getter, ничего более. А глагол "ткнуть" в русском языке несет оттенок негатива/агресии...
Я уверена, что необходимо использовать уже существующее и прижившееся в среде понятие.
Ну а если вы хотите пойти по пути 'изобретания велосипеда', могу предложить 'ущипнуть'. Тормошить - это чересчур.

2009년 12월 20일 15:12

Siberia
게시물 갯수: 611
Пословицы на cucumis мы тоже иногда переводим не буквально, а используя сходное по смыслу выражение. Поэтому я ставлю на голосование "подмигнуть", как самый вменяемый вариант

2009년 12월 20일 16:46

Misfit Toy
게시물 갯수: 17
*Может, стоит закавычить "подмигнуть"?
더보기