| |
|
번역 - Face (영어)약 28개 결과들 중 21 - 28 | | | 2010년 4월 20일 14:48 | | Ernst, they report mostly here about the cancelled flights, the ash cloud, but not much about what happens on Island!! There was a short reportage yesterday, uff... so much ashes near the volcano. Poor people & animals.
juhlstein, bra att du är nöjd. Jag satte in lite poäng pÃ¥ ditt 'konto', sÃ¥ jag kan fÃ¥ öva lite mer pÃ¥ Isländska (ha ha ha) | | 2010년 4월 21일 12:20 | | 1. uomtvisteligt - indubitably.
2. spytter = spits
3. a face of some kind of monster.
4.no trans. of word "indre"!
5. Consequences.
6.the largest traffic disruption ever in peacetime Europe. | | 2010년 4월 21일 13:03 | | Jair,
the translation is NOT made word-by-word from Danish. For example: I think "surely" has similare meaning as the Icelandic word "óneitanlega" (indisputably) About "consequenceS", I wrote that, but Lilian edited it as singular.
| | 2010년 4월 21일 17:04 | | The picture surely reminds of some kind of monster, which has liberated itself from the earths corr and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest medd in european transport ever in peacetime. | | 2010년 4월 21일 18:23 | | Tak for poengene pias :-) Jeg har en anden oversættelse klar | | 2010년 4월 23일 13:46 | | Well, gathering all the information above I guess a good solution would be something like:
"The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime".
What do you all think? | | 2010년 4월 23일 14:03 | | It sounds fine to me | | 2010년 4월 23일 14:18 | | Me too, thanks Lilian |
|
| |
|