Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - süreç bilgisi (터키어)

약 28개 결과들 중 21 - 28
<< 이전1 2
글쓴이
올리기

2011년 2월 11일 10:21  

merdogan
게시물 갯수: 3769
Evet haklısınız. o halde;
"Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuş bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır."
Sizce de uygun mu?
Bence bu konuyu kapatalım artık.
 

2011년 2월 12일 01:10  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Emin değilim. Kısıltmalar konulmuş. Bilgi maddeleri konulmamış. Bu fark belli mi?
 

2011년 2월 14일 10:19  

merdogan
게시물 갯수: 3769
"item of information" deÄŸil mi?
 

2011년 2월 14일 18:18  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Belki Türkçem yeterince değil. İngilizcede açıklayamcağım.

It's the restrictions that were imposed, not the item of information.

it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information. -->

The analysis referred to a source. This source imposed some restrictions on an item of information. These restrictions must be respected.
 

2011년 3월 6일 22:01  

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Thanks again!

I didn't have enough time to complete this translation so I am dealing with it now. I have just made some corrections and changed the text according to what you wrote here. Could you please tell me what you think about the new translation, kafetzou and merdogan? Thanks

CC: merdogan
 

2011년 3월 6일 23:29  

merdogan
게시물 갯수: 3769
Elinize sağlık.
 

2011년 3월 8일 04:26  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bence de.
 

2011년 3월 9일 16:57  

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Teşekkürler
 
<< 이전1 2