| |
|
번역 - 영어-터키어 - processing information현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 영어
The PN shall determine the level of confidentiality of the value it adds to an item of information, notably when it carries out analysis work or issues a notice, it being understood that, on re-transmission, it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information. | | metin bilgi iÅŸlem ile ilgili.. |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
PN, özellikle bir analiz çalışması yürüttüğünde ya da bir uyarı bildirdiğinde, bilgi unsuruna kattığı değerin gizlilik seviyesini belirleyecektir. Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderme sırasında, kaynağın analizde bahsedilen söz konusu bilgi unsuruna koyduğu kısıtlamalara saygı göstermek zorundadır.
| | PN bir kurum,kuruluş ya da bir terimin kısaltılmış hali olabilir olabilir. Metnin tamamını görmediğinden kısaltmanın çevirisini yapmadım. cümle çok uzun ve anlaşılması zor olduğundan ikiye böldüm. |
|
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 9일 16:57
마지막 글 | | | | | 2011년 2월 5일 02:29 | | | Thanks a lot | | | 2011년 2월 7일 09:38 | | | Bence çeviri;
"PN, özellikle bir analiz çalışmasında ortaya çıkan veya yayınlanacak bir sonuçta habere katacağı bilgi maddelerinin gizlilik seviyesini belirleyecektir. Anlaşılacağı üzere, yeniden iletimlerde analizin kabul ettirdiği belirtilen bilgi maddelerinin kısıtlamalarına saygı duyulmalıdır."
ÅŸeklinde olmalı. | | | 2011년 2월 7일 18:52 | | | merdogan, I still think there is a problem with the last part. Did you see my comment above (5 February 2011 00:51)? | | | 2011년 2월 7일 20:38 | | | | | | 2011년 2월 7일 21:45 | | | it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information
=
(yukarıda getirilmiş olan madderlerine) (analizde bahsedilen kaynak tarafından koyulmuş) kısıltmalarına saygı duyulmalıdır.
I'm sorry - my Turkish isn't perfect, but I'm trying to make the meaning clear here. | | | 2011년 2월 8일 20:23 | | | Dear kafetzou,
Allahtan Türkçeniz iyi değil (!). Yoksa bize iş kalmayacak. )
Yeni teklifim;
Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderme sırasında, analizin kabul ettirdiği belirtilen bilgi maddelerinin kısıtlamalarına saygı duymak zorundadır...>
Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuÅŸ bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır. | | | 2011년 2월 9일 03:43 | | | Ä°ÅŸ mi bu?
Merdoğan, neyi kabul ettirmekle çeviriyorsun ki? Orjinelde yok o fiil.
| | | 2011년 2월 9일 08:43 | | | Pardon.anlayamadım.
Önerilerimde zaten "kabul ettirmek" diye bir konu yok. | | | 2011년 2월 9일 17:54 | | | merdogan thanks for your comments but how did you translte the "impose" part thats the point i cudn't understand. | | | 2011년 2월 10일 03:57 | | | "analizin kabul ettirdiÄŸi belirtilen" yazdın yahu! | | | 2011년 2월 10일 13:01 | | | Yahu,o ilk teklifimdeydi.
İkincisinde sizin önerilerinizi dikkate almıştım.
Ayrıca orijinalde "impose" fiili görülüyor. | | | 2011년 2월 10일 19:43 | | | A - tamam - burada "impose" kabul ettirmek deÄŸil, sadece koymak demek. "to impose restrictions" = "kısıltamalar koymak", deÄŸil mi? | | | 2011년 2월 11일 10:21 | | | Evet haklısınız. o halde;
"Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuş bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır."
Sizce de uygun mu?
Bence bu konuyu kapatalım artık. | | | 2011년 2월 12일 01:10 | | | Emin deÄŸilim. Kısıltmalar konulmuÅŸ. Bilgi maddeleri konulmamış. Bu fark belli mi? | | | 2011년 2월 14일 10:19 | | | "item of information" deÄŸil mi? | | | 2011년 2월 14일 18:18 | | | Belki Türkçem yeterince deÄŸil. Ä°ngilizcede açıklayamcağım.
It's the restrictions that were imposed, not the item of information.
it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information. -->
The analysis referred to a source. This source imposed some restrictions on an item of information. These restrictions must be respected. | | | 2011년 3월 6일 22:01 | | | Thanks again!
I didn't have enough time to complete this translation so I am dealing with it now. I have just made some corrections and changed the text according to what you wrote here. Could you please tell me what you think about the new translation, kafetzou and merdogan? Thanks
CC: merdogan | | | 2011년 3월 6일 23:29 | | | | | | 2011년 3월 8일 04:26 | | | Bence de. | | | 2011년 3월 9일 16:57 | | | TeÅŸekkürler |
| 더보기
| |
|