Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - processing information

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
processing information
본문
onizuka에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The PN shall determine the level of confidentiality of the value it adds to an item of information, notably when it carries out analysis work or issues a notice, it being understood that, on re-transmission, it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information.
이 번역물에 관한 주의사항
metin bilgi iÅŸlem ile ilgili..

제목
süreç bilgisi
번역
터키어

hsgscimbom에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

PN, özellikle bir analiz çalışması yürüttüğünde ya da bir uyarı bildirdiğinde, bilgi unsuruna kattığı değerin gizlilik seviyesini belirleyecektir. Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderme sırasında, kaynağın analizde bahsedilen söz konusu bilgi unsuruna koyduğu kısıtlamalara saygı göstermek zorundadır.

이 번역물에 관한 주의사항
PN bir kurum,kuruluş ya da bir terimin kısaltılmış hali olabilir olabilir. Metnin tamamını görmediğinden kısaltmanın çevirisini yapmadım. cümle çok uzun ve anlaşılması zor olduğundan ikiye böldüm.
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 9일 16:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 5일 02:29

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Thanks a lot

2011년 2월 7일 09:38

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence çeviri;
"PN, özellikle bir analiz çalışmasında ortaya çıkan veya yayınlanacak bir sonuçta habere katacağı bilgi maddelerinin gizlilik seviyesini belirleyecektir. Anlaşılacağı üzere, yeniden iletimlerde analizin kabul ettirdiği belirtilen bilgi maddelerinin kısıtlamalarına saygı duyulmalıdır."
şeklinde olmalı.

2011년 2월 7일 18:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
merdogan, I still think there is a problem with the last part. Did you see my comment above (5 February 2011 00:51)?

2011년 2월 7일 20:38

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes , I saw all of them.

2011년 2월 7일 21:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information
=
(yukarıda getirilmiş olan madderlerine) (analizde bahsedilen kaynak tarafından koyulmuş) kısıltmalarına saygı duyulmalıdır.

I'm sorry - my Turkish isn't perfect, but I'm trying to make the meaning clear here.

2011년 2월 8일 20:23

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear kafetzou,
Allahtan Türkçeniz iyi değil (!). Yoksa bize iş kalmayacak.)

Yeni teklifim;
Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderme sırasında, analizin kabul ettirdiği belirtilen bilgi maddelerinin kısıtlamalarına saygı duymak zorundadır...>
Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuş bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır.

2011년 2월 9일 03:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ä°ÅŸ mi bu?

Merdoğan, neyi kabul ettirmekle çeviriyorsun ki? Orjinelde yok o fiil.


2011년 2월 9일 08:43

merdogan
게시물 갯수: 3769
Pardon.anlayamadım.
Önerilerimde zaten "kabul ettirmek" diye bir konu yok.

2011년 2월 9일 17:54

hsgscimbom
게시물 갯수: 5
merdogan thanks for your comments but how did you translte the "impose" part thats the point i cudn't understand.

2011년 2월 10일 03:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"analizin kabul ettirdiği belirtilen" yazdın yahu!

2011년 2월 10일 13:01

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yahu,o ilk teklifimdeydi.
İkincisinde sizin önerilerinizi dikkate almıştım.
Ayrıca orijinalde "impose" fiili görülüyor.

2011년 2월 10일 19:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
A - tamam - burada "impose" kabul ettirmek değil, sadece koymak demek. "to impose restrictions" = "kısıltamalar koymak", değil mi?

2011년 2월 11일 10:21

merdogan
게시물 갯수: 3769
Evet haklısınız. o halde;
"Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuş bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır."
Sizce de uygun mu?
Bence bu konuyu kapatalım artık.

2011년 2월 12일 01:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Emin değilim. Kısıltmalar konulmuş. Bilgi maddeleri konulmamış. Bu fark belli mi?

2011년 2월 14일 10:19

merdogan
게시물 갯수: 3769
"item of information" deÄŸil mi?

2011년 2월 14일 18:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Belki Türkçem yeterince değil. İngilizcede açıklayamcağım.

It's the restrictions that were imposed, not the item of information.

it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information. -->

The analysis referred to a source. This source imposed some restrictions on an item of information. These restrictions must be respected.

2011년 3월 6일 22:01

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Thanks again!

I didn't have enough time to complete this translation so I am dealing with it now. I have just made some corrections and changed the text according to what you wrote here. Could you please tell me what you think about the new translation, kafetzou and merdogan? Thanks

CC: merdogan

2011년 3월 6일 23:29

merdogan
게시물 갯수: 3769
Elinize sağlık.

2011년 3월 8일 04:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bence de.

2011년 3월 9일 16:57

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Teşekkürler
더보기