Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - pirulito

약 72개 결과들 중 21 - 40
<< 이전1 2 3 4 다음 >>
글쓴이
올리기

2007년 4월 27일 14:00  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hay muchas diferencias significantes entre español de America y de Europa?
Sería una cosa muy buena un expert (usted) en América.
Que piensas sobre eso?
 

2007년 4월 27일 15:33  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Perdón. Lo dice un, pero queria decir muchos.
Se no hay necessidad, vamos continuar con esos.
 

2007년 4월 29일 08:03  

apple
게시물 갯수: 972
Basta!
 

2007년 5월 1일 22:41  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Como estás D. Dora?
How do you do...
 

2007년 5월 1일 22:43  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I remember you when I go to Boa Viagem
 

2007년 5월 1일 23:12  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Are you having problems to load cucumis pages there?
 

2007년 5월 1일 23:12  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Are you having problems to load cucumis pages there?
 

2007년 5월 7일 12:41  

ahikamr
게시물 갯수: 51
Hola!
just wanted to say to ya that you amazed me with all these languages you know! Awesome! where do you know all these languages from

ahikam.
 

2007년 5월 7일 18:21  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hola pirulito

¿Puedes mirar esta versión de la traducción de la canción de Don Omar y darnos tu opinión?
 

2007년 5월 9일 22:14  

Borges
게시물 갯수: 115
"o agricultor estava no campo" é melhor.

Há, no português, dois verbos levemente distintos "ser" e "estar". 'Ser' indica algo mais duradouro e 'estar' algo mais passageiro.

Ex:

Eu 'era' criança e 'estava' na escola naquele dia.
 

2007년 5월 15일 15:54  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Já tava na hora...
Expert
 

2007년 5월 16일 16:00  

acuario
게시물 갯수: 132
Pirulito, tengo muchas traduccione sin evaluar, tú podrías hacerlo. Gracias.
 

2007년 5월 16일 16:40  

acuario
게시물 갯수: 132
Pirulito, ya lo he cambiado en las dos.
 

2007년 5월 16일 16:46  

acuario
게시물 갯수: 132
Como siempre tienes razón. Lo verdad es que pensé que sería una admiración en vez de una interrogación, pero no sé por qué creí que eran preguntas, como si la persona se lo estuviese preguntando a sí misma.
 

2007년 5월 29일 03:03  

anke24
게시물 갯수: 118
Tks...
It's better now...

kiss


 

2007년 5월 31일 22:33  

esmeraldo
게시물 갯수: 1
No hay que traducir palabra por palabra,bella en ese caso se refiere a la clase de persona.Pero creo que para vos está bien
 

2007년 7월 6일 00:57  

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
bonsoir pirulito,
pouvez vous s'il vous plait me dire pour quelle raison cette traduction a été rejetée. En français elle serait : Quand viendras tu en Turquie? Quand penses tu recevoir la caméra? Je pense que je ne vais pas pouvoir apprendre l'espagnol. Je t'aime.
Merci de me répondre pour que je ne refasse pas la même erreur.
à bientôt,
 

2007년 7월 7일 06:17  

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
bonjour Pirulito,
ICI les deux verbes düşünmek et sanmak veulent bien dire penser mais j'aurai aussi pu traduire sanirim par je crois. ce n'est pas grave qu'elle ait été refusée mais je voulais savoir pourquoi.
à bientôt
 

2007년 7월 23일 16:42  

tristangun
게시물 갯수: 1014
Hi !

I see your finnish is quite good!
mine is not that good but !

'when I spoke to you the love'
would be this in finnish?
'kun puhuin sinulle rakkauden' ?

it's a weird sentence tho!

Cheers,
N.
 

2007년 8월 1일 08:44  

pelirroja
게시물 갯수: 9
Hola! Perdona, q no mire la pagina ya hace tiempo!!! sobre la traduccion (http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_55392.html) - ya han hecho los cambios, senyorita Gaponca, ya no me acuerdo de mi variante acabo de traducirlo de nuevo, mira, por favor!
Gracias!
 
<< 이전1 2 3 4 다음 >>