Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Mia madre la mia vita (이탈리아어)

약 26개 결과들 중 21 - 26
<< 이전1 2
글쓴이
올리기

2007년 4월 20일 21:34  

nava91
게시물 갯수: 1268
- This depends on the context, and I don't know the exactly words in English, so I can't translate

- Bravo is polysemic, too, in the same way
 

2007년 4월 20일 21:58  

pirulito
게시물 갯수: 1180
Bene! Allora io vado a mangiare... buon vino fa buon sangue!

 

2007년 4월 21일 08:05  

Xini
게시물 갯수: 1655
i docenti più bravi = the best teachers

bravo bambino - good child
bravo in - good at
essere bravo a - be strong in
essere bravo in qcs. - good at
fai il bravo - be good
il più bravo - best (finest)
molto bravo - peachy (very good)
non essere bravo a - not be good at
 

2007년 4월 21일 15:03  

apple
게시물 갯수: 972
When the Italian adjective "buono" is used as an apposition or functioning as a name (as in this text) it has the meaning of kind hearted, good-natured, morally virtuous.
So, if one says "Mario è buono" he can only mean that Mario is a kind person (unless it is Hannibal the cannibal speaking)
In the same way if I say "I buoni" I mean the kind-hearted people.
There is no meaning of clevernes, skill, deftness, ablity.
So, a kind person is not the one who does difficult things.
Inthis case "good, bon, bueno, bom" are translated bravo.
In the other cases one can use buono or even bello or again bravo.
One must know very well a language to know naturally which adjective to use. And you, Pirulito don't.
You are very good (molto bravo) at searching in the net and in dictionnaries, but every language is a complex system, you don't learn it on dictionaries.
And stop, please, with your presumption.
If you have any doubts, you can ask kindly.
So, please, be good (buono o bravo).
 

2007년 4월 21일 18:31  

pirulito
게시물 갯수: 1180
Me parece que tu tono no es el adecuado.
 

2007년 4월 21일 18:44  

apple
게시물 갯수: 972
A me pare il contrario.
 
<< 이전1 2