Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - ma mère ma vie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어이탈리아어영어독일어전통 중국어아라비아어일본어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
ma mère ma vie
본문
kakal0001에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 marina_1985에 의해서 번역되어짐

ma mère ma vie
Les choses faciles sont faites par tous, les difficiles uniquement par les bons

제목
Mia madre la mia vita
번역
이탈리아어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Mia madre la mia vita
Le cose facili le fanno tutti, quelle difficili soltanto i bravi
이 번역물에 관한 주의사항
"bravo" here means "capable" or something like that, not "not bad"
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 21일 16:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 20일 20:40

pirulito
게시물 갯수: 1180
Apple, good don't mean "bravo", but simply good.

2007년 4월 20일 20:44

nava91
게시물 갯수: 1268
"Bravo" means "capable, or something like that", AND "good, person isn't bad", ok?

2007년 4월 20일 20:47

pirulito
게시물 갯수: 1180
Justamente, me parece que "bravo" tiene ciertas connotaciones que no están presentes en el texto original.

2007년 4월 20일 20:48

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
The meaning in the original text for portuguese 'bom' is "able", "capable".

2007년 4월 20일 20:50

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eu sou bom em música = I play music very well

2007년 4월 20일 20:58

pirulito
게시물 갯수: 1180
Ok, intenten hacer una traducción con el término "bravo" de "Eu sou bom em música" entonces.

2007년 4월 20일 21:01

nava91
게시물 갯수: 1268
Sono bravo a suonare la chitarra
Sono bravo con la (la preposizione dipende dal contesto) musica
Sono bravo in (idem) matematica

Im' very capable...

2007년 4월 20일 21:02

pirulito
게시물 갯수: 1180
¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"?

2007년 4월 20일 21:02

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Is the same meaning I wrote in english?
I will have to use this avatar too...

2007년 4월 20일 21:06

nava91
게시물 갯수: 1268
pirulito, can you please speak in English? Thanks
Yes, casper, it's the same meaning (Eu sou bom/bravo em música = I play music very well)

2007년 4월 20일 21:09

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Fall: closed.

2007년 4월 20일 21:13

pirulito
게시물 갯수: 1180
Bravo no es bueno, bueno es incluso muchísimo más polisémico.

2007년 4월 20일 21:18

nava91
게시물 갯수: 1268
pirulito, I didn't understand your latest messages, so, can you please translate
- "¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"?" and
- "Bravo no es bueno, bueno es incluso muchísimo más polisémico."
into English or French? Thanks

2007년 4월 20일 21:28

pirulito
게시물 갯수: 1180
-How do you translate, for example, "i docenti più bravi"?

-Bravo isn’t good, good is even more polysemic.


2007년 4월 20일 21:34

nava91
게시물 갯수: 1268
- This depends on the context, and I don't know the exactly words in English, so I can't translate

- Bravo is polysemic, too, in the same way

2007년 4월 20일 21:58

pirulito
게시물 갯수: 1180
Bene! Allora io vado a mangiare... buon vino fa buon sangue!


2007년 4월 21일 08:05

Xini
게시물 갯수: 1655
i docenti più bravi = the best teachers

bravo bambino - good child
bravo in - good at
essere bravo a - be strong in
essere bravo in qcs. - good at
fai il bravo - be good
il più bravo - best (finest)
molto bravo - peachy (very good)
non essere bravo a - not be good at

2007년 4월 21일 15:03

apple
게시물 갯수: 972
When the Italian adjective "buono" is used as an apposition or functioning as a name (as in this text) it has the meaning of kind hearted, good-natured, morally virtuous.
So, if one says "Mario è buono" he can only mean that Mario is a kind person (unless it is Hannibal the cannibal speaking)
In the same way if I say "I buoni" I mean the kind-hearted people.
There is no meaning of clevernes, skill, deftness, ablity.
So, a kind person is not the one who does difficult things.
Inthis case "good, bon, bueno, bom" are translated bravo.
In the other cases one can use buono or even bello or again bravo.
One must know very well a language to know naturally which adjective to use. And you, Pirulito don't.
You are very good (molto bravo) at searching in the net and in dictionnaries, but every language is a complex system, you don't learn it on dictionaries.
And stop, please, with your presumption.
If you have any doubts, you can ask kindly.
So, please, be good (buono o bravo).

2007년 4월 21일 18:31

pirulito
게시물 갯수: 1180
Me parece que tu tono no es el adecuado.

2007년 4월 21일 18:44

apple
게시물 갯수: 972
A me pare il contrario.
더보기