|
받은 편지함 - handyy약 88개 결과들 중 21 - 40 | | | 2008년 7월 17일 00:26 | | ben ingilizcemi gelistirmek istiyorum alt yapım az cok var ama pratik yok iste | | 2008년 7월 17일 00:48 | | ilk gözüme sen carptn walla benim sucum yok sonradn gordm uzman oldugunu sana ii calismalar diliorum cok harika bi siteye sahipsiniz tbrkler emeginiz insllh bosa cıkmazz bi cok sy ögrenecegizz burdn basim sıkısrsa gelirim yanina heeeee | | 2008년 7월 17일 01:02 | | nerelisin adin ne mrk ettm smdk bak .. | | 2008년 7월 17일 01:10 | | nerelisin adn ne mrk ettm | | 2008년 7월 21일 14:07 | | Åžimdiden çok teÅŸekkür!!!
Sana bu mektubu yazmak istedim çünkü, içimdeki acıyı seninle paylaşmaktan başka çarem yok. Çok zor günler ve geceler geçiriyorum. Hayattan kopmuş ve üzüntümle baş başa kalmış durumdayım.
Seninle çok güzel günler geçirdim, yaptığımız her şeyden çok zevk aldım ve eğlendim. Hayvanları beslemek ve çaresiz olanları kurtarmak, sinemaya gitmek, alışverişe gitmek, parka gitmek, beraber yemek yemek, evde film izlemek, balkonda doyumsuz manzarayı izlemek ve en önemlisi seninle sohbet etmek çok ama çok eğlenceli ve güzeldi. Seninle uyumak benim için hep özeldi, kollarının arasında, başımı göğsüme yaslayıp, kalp atışlarını dinleyerek tarifsiz bir huzur ve güven hissettim seninle. Sen benim için çok özelsin ve biliyorum ki her zaman bana karşı çok dürüst ve açık oldun. Hayatımda şimdiye kadar tanıştığım en iyi anlaştığım ve en çok aşık olduğum insansın. Hayatımdaki durumu biliyorsun,ve içimde senin aşkın olduğu sürece artık başka biriyle olabileceğimi düşünmüyorum. Senin güzel mavi gözlerini, huzurunu, tatlı sesini her şeyini çok özlüyorum. Biliyor musun sen hep ben çok eğlenceli bir insan değilim derdin ama ben seninleyken hep çok eğlendim. Sana karşı içimde o kadar büyük bir sevgi var ki bunu gerçekten tahmin bile edemezsin. Şu an tek isteğim sana sıkıca sarılmak, seni sevgimle sarmak ve seni doya doya koklamak. Ben senin kokunu da çok ama çok özlüyorum. Biliyorum hayatta bazı şeyler başlar ve biter ama ben bu mutluluğun hiç bitmemesini ve ellerimden kayıp gitmemesini dilerdim. Bulutların üzerinde dolaştığım muhteşem rüyamdan, senin acı kararınla uyandım. Sen böyle istedin biliyorum, yapacak hiçbirşey yok ve kararına saygı duyuyorum ama bu tatlı rüyam şimdi hayatımda hiç bitmeyecekmiş gibi gelen bir kabus oldu. Çok ama çok mutsuz ve umutsuzum. Herşey bana göre yolundayken böyle aniden bitmesini hiç anlayamadım ve çok üzüldüm. Şimdi nerede hata yaptım diye hep kendimi sorguluyor ve eksikliklerim neler hep bunları düşünüyorum. Belki beni güzel bulmuyorsun, belki sıkıcıyım, belki sana çok mutluluk veremedim, bilmiyorum hiç bilmiyorum, biraz kendime olan güvenim sarsıldı. Kalbim çok kırık ve ağrıyor, gerçekten acı çekmenin ne olduğunu hayatımın bu döneminde anladım. Seninle paylaştığım her güzel an, hayatımda tatlı hatıralar olarak kalacak. Ben seni çok sevdim, ben seni canım kadar sevdim. Sen benim nefesim, ruhum, yaşam kaynağımdın. Hayatımda ilk defa sevgilim olarak bu kadar iyi anlaştığım, aynı şeyleri aynı anda düşündüğüm birini bulmuştum. Seninle birlikte olmak bana o kadar çok mutluluk, huzur ve güven verdi ki, seninle her buluştuğumda, senin o güzel mavi gözlerine ve sıcacık gülen yüzüne baktığımda kendimi bulutların üzerinde uçan özgür kuşlar gibi hissettim. Şimdi kanatları kopmuş bir kuş gibiyim. Ruhuma hep huzur verdin. Telefonum her çaldığında ve o sen olduğunda ben hep ilk günkü gibi çok heyecanlandım. Sana olan aşkım ve sevgim hala ilk günkü gibi, seninle her buluştuğumda ilk defa buluşuyormuşum gibi hep heyecanlandım ve hep kalbim çarptı.
Şimdi çok acı ve zor günler geçiyorum, bu mektubu sana yazmamdaki tek amaç sadece duygularımı paylaşmak, bu süre zarfında aynı zamanda sen benim en iyi dostumdun, şu an çok yalnız hissediyorum, biliyorum ki beni yalnızca en iyi sen anlarsın. Hala seninle görüşüyor ve konuşuyorum ama her konuşma ve görüşme ardında hem umut hemde tarif edilemez bir acı hissediyorum. Aslında en iyisi beklide hiç konuşmamak ve görüşmemek ama bilemiyorum, inanki benimde kafam seninki kadar çok karışık. Sana bu mektubu yazarken yaşlar gözümden akıyor ve sana daha önce CD’ye çekip verdiğim ‘my endless love’ adlı şarkıyı dinliyorum. Bu şarkıyı dinleyip hep seni düşünüyorum. Dinlersen sen de beni düşün olur mu?
Kendine çok iyi bak, lütfen sağlığına dikkat et,onları az tanısamda çok sevdiğim sıcakkanlı ve tatlı ailene çok selam söyle. Senin için ve ailen içinde (Bamse ve Lilimiss dahil) mutlu, huzurlu ve sağlıklı ve günler dilerim. Herşey için sana çok teşekkür ederim. Seni inanamayacağın kadar çok ama çok seviyorum...
Beni unutma....elveda...
Not: Son günlerimizde mutsuzluktan ve üzüntüden yüzüm bazen asıktı. Sana bu fotoğrafımı gönderiyorum ki beni hep bu gülen yüzümle hatırla.
| | 2008년 8월 6일 09:34 | | TeÅŸekkür ederim Handyy | | 2008년 8월 8일 23:33 | | thank you my friend....there's no need to say sorry.... | | 2008년 8월 8일 23:34 | | tessekur ederim....Iknow well these words at least in turkish!!! | | 2008년 8월 10일 00:25 | | thanks a lot!!!!kalimera means good morning!!!efxaristo means thanks....and parakalo means you're welcome!!!have a good night too!!! | | 2008년 8월 11일 11:03 | |
Hi Handyy
I asked this sentence one of my Danish friend also, he said like that, I will ask again, than ks. | | 2008년 8월 13일 21:18 | | thank you very much indeed, can I have your e mail address please?
Regards; | | 2008년 8월 29일 21:09 | | hi handyy! i am new here . i want to improve my english.i am married .i have two children. i love this language sometimes i am trying to make translate . i am very bad in this topic.i hope, i will be fine oneday. please, can you correct my faults..i tryied to explain myself with simple sentences .if you can be able to help me, you make me happy..thanks a lot . | | 2008년 9월 10일 23:51 | | Well Handan. Of course I'll say no. I don't do it for the points, but because I like cucumis and the most important meeting so many different and nice people here. So don't give me any points, PLEASE
otherwise I'll be . Take care of you , too.
Lene. | | 2008년 9월 15일 02:16 | | | | 2008년 10월 10일 11:03 | | I am Portuguese and love working here in Cucumis!
There are many texts in Turkish to translate for Portuguese ...
I talked to Lilian Canale and she suggested that I contact to make "bridges". Is that possible?
Many thanks!
| | 2008년 10월 10일 20:41 | | Hi Handyy!
Would you mind building a bridge for this request? Shared points, of course.
This is the first...
"demlemede kireçsiz su ve porselen demlik tercih edilmelidir"
Thank you for your help!
Armando
| | 2008년 10월 10일 21:07 | | Hi Handyy!
Would you mind building a bridge for this request? Shared points, of course.
"Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boş aşkıma...
Gidenlerin adı korkak olur..
Gideceksin sende.. Tanırım seni..
Sen duyabilir misin attığım sessiz çığlıkları?
Kimi zaman semaya ulaşırlar sonra sessizce döner gelirler..
Sen giderken buralardan bakarım çaresiz ardından..
Vurma yüzüme yüzüme sevgisiz sözleri..
Aşığım, ahım gelir bulur seni...
Sen uçurum kenarında buldun bu soğuk yüreği..
Korkma; büyüdün mü de sığmadın kalbime..
Bak ateş oldun yaktın geceleri.."
Thank you for your help!
Armando
| | 2008년 10월 12일 01:09 | | Hello Handan
Me too!!!
I'm new here and the translations still call me nervous! But, that stress is good!
Many tanks, again!
Regards
Armando | | 2008년 10월 12일 16:05 | | This one has been translated into English "My heart burns."
and not "My heart is burning".
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_145461.html | | 2008년 10월 14일 22:03 | | Thanks!
Yes it helped!
Lena |
|
| |