| |
|
약 30개 결과들 중 21 - 30 | | | 2007년 9월 29일 11:22 | smy게시물 갯수: 2481 | yakın zamanlarda açılmış iki vakıf üniversitesinin....etkileri" = the effects of the two recently...." | | 2007년 10월 1일 05:24 | | That's why I had originally written "their effect", but you suggested I change that. I think it's OK as is - the fact that it's the universities' effect that's being talked about is clear (it's implied). | | 2007년 10월 1일 06:30 | smy게시물 갯수: 2481 | that was the last sentence and Tantine suggested you to change it. I was talking about the first sentence | | 2007년 10월 1일 07:16 | | Hi all
This looks ok now. Can I validate?
Bises
Tantine | | 2007년 10월 1일 07:38 | | hi everybody! you don't use to translate the term "gecekondu". It's now legally accepted to use "gecekondu" in english. | | 2007년 10월 1일 08:27 | smy게시물 갯수: 2481 | Not yet Tantine after what basaku says!
Regards! | | 2007년 10월 1일 13:46 | | Basaku, this is only true if the reader is familiar with the Turkish situation. I don't agree. | | 2007년 10월 2일 05:39 | | Hi Basaku
I can't find the gecekondu in either of my English dictionaries.
Maybe Basaku could give us the reference of the English dictionary where this word has been accepted as English.
Even if Basaku does give references for this word, I prefer a translation of the word until it becomes more of a "household" term.
Most English speakers would need a copy of Basaku's dictionary close to them in order to understand the text if we use the Turkish term, which would rather spoil the reading as the "gecekondu" are essential to the translation.
If there are no other problems, I will validate
Bises
Tantine | | 2007년 10월 2일 13:43 | | Please do! Thanks. | | 2007년 10월 2일 14:29 | | I will
Forthwith
|
|
| |
|