| |
| 2007년 3월 9일 22:36 |
| Xini?? Ma io non ti vedo in linea! Come mai?
A me sembra sufficente aver scritto una quarantian di messaggi dall'altra parte (siamo a quota 45 qui)... Scusate, 26 dall'altra... |
| 2007년 3월 10일 18:11 |
| Non so, sarà un hacker che posta i messaggi con la mia identità . |
| 2007년 3월 10일 19:07 |
| Ahahahaha! Cmq, non dimentichiamoci anche la discussione della mia vecchia traduzione accettata-poi-rifiutata ( questa qui)
Quindi, credo che tutti i dubbi siano stati dissipati... Anzi, "je vais changer" il "pausa" con "coma" (comi?) |
| 2007년 3월 10일 19:50 |
| Stavo per dimenticare: smuovere=émouvoir? Non mi sembra proprio.
|
| 2007년 3월 10일 19:51 |
| Ah boh, apple consigliava così... |
| 2007년 3월 10일 19:58 |
| Ok, ma te lo ha consigliato traducendo direttamente dal brasiliano o dal francese. Se è dal francese, è sbagliato, se è dal brasiliano, non lo so. |
| 2007년 3월 10일 20:02 |
| Eh, sì, ma l'avevo consigliato nella precedente versione quando era "la cattedrale di pietra del tuo cuore"... In ogni caso c'è quel "du fond" che mi ci fa pensare, anche perché in portoghese mover è sia muovere che commuovere |
| 2007년 3월 10일 20:03 |
| "Emouvoir", in teoria, va tradotto con "commuovere".
Io non capisco il brasiliano, quindi non posso aiutare. |
| 2007년 3월 10일 20:04 |
| Ci siamo parlate addosso.... |
| 2007년 3월 10일 20:04 |
| Sì, ho visto. |
| 2007년 3월 10일 20:32 |
| C'è un pour voir di troppo nella traduzione francese... Witchy, potresti modificare?
Son tornato coi comi, è una traduzione più fedele al testo brasileiro |
| 2007년 3월 10일 22:15 |
| Stavo per modificare il testo francese, quando ho visto che nel testo originale, c'è la ripetizione di "pra ver".
Quindi, nel testo italiano, manca il secondo. |
| 2007년 3월 11일 09:25 |
| No, Witchy, Francky si è dimenticato di toglierlo.
C'è un pra ver solo nel testo originale. |
| 2007년 3월 11일 20:45 |
| Si è dimenticato di toglierlo da dove? Dal testo brasiliano?
"Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo, pra ver" |
| 2007년 3월 12일 07:08 |
| Dal testo brasiliano e dal testo francese. Io avevo trovato il testo originale su internet e, per fare vedere dove erano le differenze con il testo proposto, avevo scritto la dizione corretta vicino a quella sbagliata. Francky ha corretto quella sbagliata e ha lasciato, però, anche quella corretta. Glielo avevo fatto notare, ma ....
"Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo," |
| 2007년 3월 12일 13:43 |
| Ok, ora ricordo che l'avevo letto da qualche parte, ma con tutte queste discussioni...
Ho modificato il francese e il brasiliano. |
| 2007년 3월 20일 01:05 |
| Xini send me this link...
Maybe I can help...
I don't know italian, neither french... I translated your messages automaticaly and I could understand just a few things...
Well... that style of music tends to have difficult words, and comas is one of that. Because:
COMA (singular) means "a profound state of unconsciousness", there isn't a logical plural of coma in that sense.
But I don't know if it could mean an interval just like the english COMMA, there's a few words that are almost equal in those languages... We don't usually have the double M in Brazil
Maybe it is an interval, Xini knows that more than I do, the portuguese language tells that is not a medical term, and the most important: Djavan really likes to put musical terms in his songs...
BACI... |
| 2007년 3월 30일 15:31 |
| Siamo a quota 62... + 26 + 16 + pochi altri (facciamo 10) = 104! |
| 2007년 3월 30일 20:09 |
| E qui adesso hai una nuova esperta a romperti le scatole. Eheh!
Io cambierei giusto comi, che è brutto, visto che anche thathaviera propende per il termine musicale. Per il resto per me va bene. |
| 2007년 3월 30일 21:46 |
| |