Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - séduire

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어이탈리아어

분류 노래

제목
séduire
본문
sprintella에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 stell에 의해서 번역되어짐

chanter c'est émouvoir le talent
du fond d'une passion
séduire
les pierres, les cathédrales, mon amour
aimer c'est perdre le ton
dans les soupirs de l'illusion
révéler
tout le sens
je vais marcher et je vais voler
pour voir le monde,
même si je buvais la mer,
je ne remplirais pas ce que j'ai de profond

제목
Sedurre
번역
이탈리아어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Cantare
È smuovere il talento
Dal fondo di una passione
Sedurre
le pietre, le cattedrali, amore mio
Amare
È perdere l'intonazione
Nei commi dell'illusione
Rivelare tutto il senso
Cammino e prendo il volo
per vedere il mondo,
Neanche bevendo l'intero mare,
Riuscirei mai a riempire ciò che ho
Di profondo
이 번역물에 관한 주의사항
- Oppure "Anche se bevessi il mare intero, non riuscirei mai a riempire ciò che ho di profondo"

Translated from French
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 25일 08:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 30일 21:50

Xini
게시물 갯수: 1655
Scusate, ma sinceramente
1) non capisco perchè intonazione deve diventare ritmo
2) non capisco perchè il comma, se di comma si tratta, deve diventare pausa (anche in francese)

poi vedetevela voi...

2007년 3월 30일 21:51

nava91
게시물 갯수: 1268
1) Boh, non lo so...
2) Boh, non conoscevo il termine... Al plurale è "comme"?

2007년 3월 30일 22:00

Xini
게시물 갯수: 1655
No, è maschile: commi.

2007년 3월 30일 22:02

nava91
게시물 갯수: 1268
Fatto, anche se a me suona molto "weird"...

2007년 3월 31일 18:50

Xini
게시물 갯수: 1655
anche a me suona strano...
comunque il concetto può filare, visto che il comma è un unità di misura che si riferisce, appunto, all'intonazione. Chissà se voleva dire proprio questo.

2007년 3월 31일 19:07

nava91
게시물 갯수: 1268
Bene, sicuramente la versione brasiliana suona meglio... Ok, possiamo chiuderla qui allora, per favore?

2007년 3월 31일 20:06

Witchy
게시물 갯수: 477
Questa traduzione fa impazzire il nostro Nava.

2007년 3월 31일 20:46

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Since when the translation is to be accepted?

2007년 3월 31일 20:48

nava91
게시물 갯수: 1268
Hi "thatha"! Ehm, wait a moment... 1st March!

Hello Witchy! Sì, diciamo abbastanza!

2007년 3월 31일 21:05

thathavieira
게시물 갯수: 2247
HI Nava!
I really think that the coma (commi) thing maybe right...
But, if I knew Djavan I would ask him... haha...
That's too bad Nava ! The french translation was made by the portuguese version. I guess...

Well, tomorrow makes a month of difference... lets have a party... haha...

THE TIME TO ACCEPT


2007년 3월 31일 20:59

nava91
게시물 갯수: 1268
Yes, it's right, but it wasn't very exact...
What's bad?

2007년 4월 1일 11:36

nava91
게시물 갯수: 1268
Aaaaaaaahh ok! Now I understand!
Wow! It's right! It's the 1st April today! What do we do?
Since when can you write in blue?

2007년 4월 1일 14:46

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Still about the coma/comma/commi/comme ... haha...
In french is a masculine word and in Brazil is a feminine word, but there's a few words that has different genders when they switch languages... Like TREE from portuguese to spanish (A árvore F/ El Árbol M) I don't know what to say about coma, only speculate...

2007년 4월 18일 19:42

apple
게시물 갯수: 972
Xini, il musicista sei tu, ma via, mettiti una mano sul cuore! Il povero Nava si sbatte la testa sulla scrivania in attesa di questa valutazione!!!

2007년 4월 18일 19:50

Xini
게시물 갯수: 1655
Sono in fase Ponzio Pilato

Essendo i miei Portoghese e Francese probabilmente peggio del tuo Tedesco, cedo volentieri l'onore

Poi è roba da Gioconda e Calimero

Poi Nava mi disse che in realtà voleva arrivare al record di messaggi in una sola traduzione

Inoltre sono impegnato nella produzione di nuove gif psichedeliche

e nella composizione di un nuovo Lied per Nava e Orchestra in Portoghese dal titolo "Traduzir" (dodecafonico per l'occasione)

Inoltre "scrivenia" mi pare un po' in disuso, come "magazzèno"...

Bastano come scuse?
È tardi...
Dai magari ci penso domani.

2007년 4월 18일 20:03

apple
게시물 갯수: 972
Tra il tuo cane addormentato e il tuo gif schizzato, potevi trovare una via di mezzo? La mia scrivenia (simil-romanesco) avevo fatto in tempo a trasformarla in scriveania (simil-rumeno) per poi approdare a una più tranquilla scrivania.
Più che dodecafonico, mi sembra che abbiamo fatto il tempo per il trigesimoesafonico (scusa, mischio latino e greco, ma non mi ricordo come si dice trentesimo in greco).
Prenditela con calma con le nuove gif, ultimamente mi sembri un po' techno.

2007년 4월 18일 20:13

Xini
게시물 갯수: 1655
Trigesimoesafonico? Dunque dovrei dividere il tono in sei parti? Quindi si tratta di intervalli di un COMMA e mezzo...

Lascia perdere, che a Radio3 stanno suonando "I can't help falling in love" con il theremin...altro che commi...

2007년 4월 19일 06:41

nava91
게시물 갯수: 1268
HEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEELP!

2007년 4월 19일 06:41

nava91
게시물 갯수: 1268
Questo messaggio è l'84esimo, lol

2007년 4월 25일 12:40

nava91
게시물 갯수: 1268
OOOOOOOOOHHHH!! Finalmente! Merci beaucoup apple!
더보기