| |
| 2007년 12월 4일 12:59 |
| Ya selam merhaba uzmansınız galiba bana bir konuda yardımcı olabilirmisiniz ? plss. |
| 2007년 12월 4일 13:09 |
| Tercüme edecekmisiniz bana ayırcak zamanınız vardır umarım banaa !!!! |
| 2007년 12월 5일 08:14 |
| |
| 2007년 12월 7일 10:08 |
| It was a public message asking for one's help.
Give hand as more as possible, we are on the same boat :-)
|
| 2007년 12월 8일 12:56 |
| No problem Smy.
|
| 2007년 12월 16일 14:20 |
| yardımların için teşekkür ederim inceleyip bakarım sorun aslında ingilizce bilmekle alakalı galiba biran önce ilerletmem lazım |
| 2007년 12월 16일 21:09 |
| tmmdır 300 puanı verdim, ama emin misin 3000 olmasın. çok yoğun musun. yardım edebilirim diyecem ama edebileceğim konular hakkında ama |
| 2007년 12월 20일 08:34 |
| Done.
Thank you very much. I appreciate your input. We are, after all, trying to give the most accurate translation in the most understandable English possible, and you are a great help.
Thanks,
David |
| 2007년 12월 21일 10:58 |
| Well, yes that is true. I can also just reject it for not being understandable in English.
Best,
David |
| 2007년 12월 27일 13:21 |
| mrb Smy,
uzun zamandır girmeye fırsat bulamamıştım. bu yüzden buradaki çeviri için yardım edemedim, çok ama çok özür dilerim
|
| 2007년 12월 27일 17:35 |
| çok teşekkür ederim Smy,
o çeviride Lemoncux bi açıklama yapmadığı için çevirinin doğruluğundan ben de pek emin değilim doğrusu
o çevirinin puanlarını pek haketmedim sanırım, ama başka çevirilerle haketmeye çalısırım artık |
| 2007년 12월 31일 00:08 |
| I don't know, but firstly it is a joke.
|
| 2007년 12월 31일 15:36 |
| Smy, here's the bridge:
Well, without a doubt it's the men of my dreams, Reynaldo Gianecchini I love you, you are wonderful! I saw you in Buenos Aires and I love it... my passion for you is enormous. |
| 2007년 12월 31일 16:11 |
| Happy New Year 2008, Smy! Enjoy all the minutes of it!
The votes of,
Sweet Dreams |
| 2007년 12월 31일 16:32 |
| Smy, I'm sorry but I don't know if in English they use "votes", because in Portuguese we do. For wish, for example the New Year. And we say:
"Happy New Year,
The votes of,
Sweet Dreams"
The votes that we talk about, are the wishes that we wish to other people. Do you understand?
I'm really sorry about my bad english, I can't do better. |
| 2008년 1월 4일 17:47 |
| Hi..Can I ask something else??
sometimes, the translations which I haven't done are shown as if I have done them..For example, now there is one..I haven't done it but it is in " my accepted translations"..Do you know its reason??
Bye.. |
| 2008년 1월 9일 21:57 |
| Merhaba Smy,biraz once Ankara Hastanesinin italyanca'dan turkceye cevirisini oylarken sebebi yazamadan sayfadan cikmis bulundum,dolayisiyla oylamam sebebi aciklanmadan gelmis olmali.Asagida aciklamasini yaziyorum.Bu aksilikten dolayi kusura bakma,sayfa birden kapandi
Selamlar,iyi calismalar
Bence:
gezintiye çıkacağım yerine bir seyahate çıkacağım daha doğru.
umarım rüyalarımın kadınıyla kendimi bu uzun yürüyüşte bulurum yerine umarım bu uzun yolda rüyalarımın kadınıyla karşılaşırım daha dogru.
Her nekadar cammino kelime anlamı olarak yürüyüş olsa da cümledeki anlamı yol-yolculuk olarak beliriyor.Zaten italyancada günlük konuşmalarda yol-yolculuk anlamında kullanıldığı oldukça sık görülür. Iyi çalışmalar |
| 2008년 1월 10일 16:05 |
| Hımm tamam Teşekkürler |
| 2008년 1월 11일 21:34 |
| |
| 2008년 1월 16일 14:14 |
| Hy smy
I wondered how my points had grown!! Thank you so much for your donation.
I will use them wisely for the other members of my germ cell tumour forum.
Bises
Tantine |