| |
| 2008년 8월 21일 17:52 |
| Hoi Lein, de vertaling is toch goed zoals ik hem vertaald heb.
Veel groetjes Concetta |
| 2008년 8월 21일 18:03 |
| het ging over de vertaling uit het Italiaans |
| 2008년 8월 26일 15:47 |
| Hi Lein: Do you mean something like this: "
I can see him from the house"? then yes; "Je peux le voir à partir de la maison". Did I understand you right. |
| 2008년 8월 26일 15:55 |
| |
| 2008년 9월 1일 07:54 |
| Hi
yuo make very good translation!!
ciao,
toxy
|
| 2008년 9월 1일 15:26 |
| Hi,
The first sentence is vice verse. "The witnesses indicated by the man have been heard." is "the witnesses who were indicated by the man,have been heard/listened." |
| 2008년 9월 1일 22:15 |
| Dag Lein,
'Vroeger' stond onderaan het berichtenveld een mogelijk tot het versturen van c.c.'s. aan andere leden, aan te vinken in een lijst.
Deze optie is als zodanig verdwenen.
Ik ben niet er niet bekend mee hoe dat nu in zijn werk gaat. Kun je mij dat vertellen?
Warme groet,
|
| 2008년 9월 18일 16:03 |
| Ik vind het alles behalve erg dat je de vertalingen doet! Ik loop echt volledig vast met uni op dit moment (en met andere dingen.. pff. mannen..). Hoop dat het snel wat rustiger wordt . |
| 2008년 9월 22일 11:38 |
| Hoi Lein!Hoe gaat het met jou? |
| 2008년 9월 22일 16:50 |
| Lein, tenho uma aluna que está pensando em ir na Inglaterra (quem sabe até eu vou com ela) no final do ano que vem, e ela gostaria de saber um pouco mais sobre viagens... Quando é a baixa estação, hospedagem barata (bed and breakfast?), estas coisas...
Assim que você puder eu agradeceria a resposta.
Um abraço. |
| 2008년 9월 22일 17:14 |
| Sem problema em relacao aos acentos, vou ate escrever assim tambem para que voce nao fique so.
Ela quer fazer um back-packing, entao seria bom albergues mesmo, e nao hoteis... estes bed and breakfast sao caros? Puxa, ninguem nem se hospeda neles hehe.
Irei conversar um pouco mais com ela e ver se daria certo nos irmos ano que vem.
Se der certo ir a Londres, o que acho bastante provavel, voces tomam a cerveja e eu fico no suco mesmo... hehe. Mas vamos!
Um abraco, qualquer noticia eu aguardo |
| 2008년 9월 22일 20:16 |
| Seria, se não lhes importa, ou: Se não se importam.
Ah, seria ótimo ficar no seu apartamento, vou conversar com ela ainda hoje e te digo.
A viagem será feita no final do curso, daqui a um ano, temos muito o que conversar. |
| 2008년 9월 23일 12:10 |
| Ok.
Was it you who wanted the swahili translations? |
| 2008년 9월 24일 19:02 |
| Hoihoi,
Ja met die had ik eerder al een geholpen met uitzoeken of de eerdere vertaling juist was, dus ik dacht ik vertaal hem gelijk zelf even.
Maar ok is goed hoor, dankjewel! |
| 2008년 10월 4일 10:06 |
| Hello Lein
Thanks for your kind thoughts. It really did me good to hear them when Francky phoned me at the hospital.
I'm back home and a little bit sore but that should wear off quite quickly.
Hugs
Tantine |
| 2008년 10월 7일 15:45 |
| Lein, do you agree with Erwins bridge so I/you can send the bridge to libera or another expert? |
| 2008년 10월 7일 15:55 |
| |
| 2008년 10월 7일 19:17 |
| Thanks for the information.
|
| 2008년 10월 7일 20:08 |
| Thanks for the attention!
I wish your dream can be realized: to go back to Brazil.
Good luck! |
| 2008년 10월 17일 15:46 |
| You are a clever frog Lein, it's a good idea!
THANKS! |