| |
| 2007년 7월 21일 20:03 |
| omg!
that's hot..
wish it was a bit warmer here
cheers,
N. |
| 2007년 7월 29일 16:40 |
| Hi Lepurica!
Could you please tell me these in Romanian? It´s for my wiki article.
Hi!
I love
Thanks a lot,
Cisa |
| 2007년 7월 29일 18:37 |
| Hi, it was written there.
1. Hi!
2. I love
|
| 2007년 7월 30일 02:38 |
| I don´t know if it's right or not, but I couldn't wait till YOU validate it:
Vă doresc multe felicitări in ziua căsătoriei voastre. |
| 2007년 8월 17일 15:54 |
| Mersi mult..cred că de prea mult entuziasm am tastat greşit.Asta cred că se numeşte "prostia începătorului" la mine. |
| 2007년 8월 21일 07:05 |
| De ce mi s-a respins traducerea despre Tarkan? vă rog!(ca să ştiu să nu mai fac) |
| 2007년 8월 21일 08:30 |
| Look at the note Kafetzou has written underneath the translation:
3) The phrase "güvenlik gerekçesiyle" is said twice in the original, so I wrote it twice in the English ("because of security concerns" .
It's indeed a bit awkward, but apparently that's also the case in the original version. |
| 2007년 8월 23일 14:40 |
| you owe me and you own me english is not my native i get to choose what to say, hehe
thanx, can you please help me, romainian-arabic is one area i lack any help in (do you know a romanina online dictionary?)
im gonna send u four translations to bridge, they have been in my evaluation basket for so long, dont know what to do with, i appreciate the help |
| 2007년 8월 23일 20:00 |
| Eu am auzit de multe ori la meteo spunand-se "intensificari ale norilor", dar nu asta e buba. Eu chiar nu stiu sa modific o traducere careia i-am dat drumul. Mai important ar fi fost sa o modific p-asta, stiu ca e gresita ideea, m-am grabit... http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_75042.html#last
Promit sa nu ma mai bag decat la engleza, si asta cand am timp. ;-) |
| 2007년 8월 30일 15:26 |
| I think it should mean congratulation. I don't even remember validating it or anything.. but it should be changed. |
| 2007년 9월 1일 19:55 |
| Hi Iepurica,
there is the Memberlist in the bottom. There you can tick the names.
Good night,
Cisa |
| 2007년 9월 2일 13:24 |
| Iepurica, spune-mi, te rog, coloratura diferită a punctajelor din dreptul fiecărei traduceri este datorată gradului de dificultate sau măsurii în care sunt validate de ceilalţi utilizatori? Observ că pornesc de la un roz înceţoşat la roşu aprins. Am şi eu acum o mare preocupare, de!
Mulţumesc anticipat.
|
| 2007년 9월 2일 20:50 |
| Hi, do they speak romanian and faroese at the faroe islands? because the other faroese expert speaks very good romanian too
Kisses,
Nathan |
| 2007년 9월 2일 21:09 |
| Haha, yes
I can understand a bit romanian and say some words,, (a friend that I've met on holiday thaught me once)
It looks like french and spanish
héhé and thanks ^^ always thought you were boy,, but found out you were girl,, how was your marriage btw?
|
| 2007년 9월 2일 21:39 |
| btw: could you reject the translation I did,,
'Good News! ...' from Tantine?
it's english - dutch and it's not finished yet, because I didn't understand sentence and Tantine doesn't reply
but I am going to bed now, it's 1 am here and I have to go to school tomorrow (first day of school )
Kisses,
Nathan |
| 2007년 9월 2일 22:06 |
| what is goodnight at Romanian and Faroese?
goodnight, enjoy working tomorrow ^^
Kisses,
Nathan |
| 2007년 9월 6일 12:04 |
| Iepurica, probabil că vei râde. Am gasit lusk- cuvânt din limbajul orcilor ) care înseamna razboinic, plus nu ştiu ce oraş de pe nu ştiu unde. Mare lămurire. Am ţinut să ţi le transmit dacă doreşti cumva sa traduci ciudăţenia aceea )sau cel puţin măcar aşa, de scos un zâmbet de la oameni |
| 2007년 9월 9일 04:22 |
| Dragă Iepurică,
Am tradus acel poem, dar e vorba doar de o încercare să-i prind conţinutul. Există o elipsă în versiunea portugheză -- "Como um jardim [deixa escorregar] o âmbar e a cidra" --, şi cred că acest fel de construcţie e şi posibil în română... Sunt corect?
Îţi mulţumesc pentru atenţie,
Toate cele bune,
Beto. |
| 2007년 9월 12일 10:58 |
| Hi, italian experts can evaluate the translation even if the source language is "unknown language". By the way, I've written "Unknown language" for now but the real word is "Other language". I have to change this. The problem would eb if you ask a translation to "Other language" because we do not have experts for "Other languages" for now |
| 2007년 9월 16일 22:52 |
| OK. Va multumesc pentru raspuns. Voi fi mai atent cu proxima ocazie.
Valentin |