| |
| 17 únor 2007 21:56 |
| Oi, Milenabg!
Você solicitou a tradução da frase "также оно хотело полюбить ваÑ". Contudo, essa frase me parece muito estranha, porque "оно" é pronome pessoal neutro. Talvez com o contexto fique mais claro...
Obrigado,
Klaus. |
| 23 únor 2007 00:06 |
| Hello, milenabg!
Pig Year's Greetings from China.
I think you know some Chinese.
I once had a Brazilian cyber-friend from Sam Paolo, Brazil. She was very active in teaching Portuguese on a forum where I frequented that time. But then She disappeared.
I miss her and held a respectful esteem to Brazil, it's a magic land. Once I had chance, I will go there. |
| 13 březen 2007 09:46 |
| Oi Milenabg,
me explique por favor, a diferença entre "sempre" e "o tempo todo" - a significação é a mesma coisa. |
| 15 březen 2007 09:32 |
| Quando não conheçe "Significação", aqui vem:
http://pt.wiktionary.org/wiki/significa%C3%A7%C3%A3o
lá escrita, que é um sinômino para Significado.
Então assim não é desconhecido, nem errado !
Por isso tenho uma grande raiva, quando você sempre rejeta traduções, quais não são errado, só você não está acostumado com as palavras usadas. |
| 24 březen 2007 15:34 |
| Eu não lhe entendo mais:
Você rejeitou esta tradução minha: http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_55680.html
mas olhe! a outra minha de português europeu (qual é a mesma) foi aceitado! O que então achou errado? Só porque eu fiz ela - sei.
A tradução agora feito por "menininha" foi aceita - o mesmo texto, como eu escrevi!
Não rejeita mais sem saber, o que o texto fonte significa! |
| 3 duben 2007 17:27 |
| Você não o 'conheçe',por isso sempre 'rejeta', mesmo 'quais não são errado'.
Visto que ele não erra sempre, isso é verdade. |
| 9 duben 2007 08:52 |
| Hi milena, I have a big bug to solve and you can help me. Do you remember if you evaluated this translation through the list of translations or directly viewing the translation page ? |
| 13 duben 2007 17:05 |
| Olá milena
Poderia ver minhas traduções para o japonês por favor? |
| 20 duben 2007 11:42 |
| Frajodrigues ataca outra vez.
Agora como traduzportuguês.
Ou será frajodrituguês.
Cuidado. A qualquer erro numa tradução...
Isso é muita cara-de-pau.
Por que ele não pode traduzir português ele acha q com um nome desse vai conseguir.Tipo um mantra.
Desculpe essa mensagem sem nexo, mas eu precisava desabafar com alguém que compartilha da mesma ira(palavra forte). Tô pedindo um fórum pra português brasileiro na Forum da administração.
Até logo. |
| 26 duben 2007 10:57 |
| Olá de novo, Milena!!!!
Você teria aà algum assunto pertinente pra inaugurar o Forum em português?
Eu to completamente sem criatividade. |
| 26 duben 2007 10:54 |
| Já temos o nosso forum!!! |
| 16 květen 2007 09:58 |
| Bonjour.Je voudrais savoir si la prase "Tudo bem coelha?" veut dire "tout va bien lapin"?
Merci pour votre aide
|
| 12 červen 2007 15:50 |
| OK - it's just that even though it's impolite, somebody wants to know what it means! |
| 25 červenec 2007 11:57 |
| Olá, Milena.
Tudo bem?
Nesta tradução não seria melhor, então, usar "Arrebent e-os" no imperativo?
Ps> você nunca postou nada no fórum, não teve tempo ou os assuntos não te agradaram?
Obrigada! |
| 19 červen 2007 22:26 |
| Muito obrigada pela tradução!!!! |
| 27 září 2007 12:57 |
| åˆã‚ã¾ã—ã¦ï½žã€ãƒãƒ«ãƒˆã‚¬ãƒ«èªžã‚’勉強ã—ã¦ã„ã‚‹
Mikhail(Mihairu)ã¨ã„ã†è€…ã§ã™ã€‚Cucumisã§ã¾ã•ã‹æ—¥æœ¬èªžã‚’話ã›ã‚‹ãƒ–ラジル人ã®ãŠæ–¹ã¨å‡ºä¼šãˆã‚‹ã¨ã¯æ€ã£ã¦ãªã‹ã£ãŸã®ã§Milenabgã•ã‚“ã¨å‡ºä¼šãˆã¦å…‰æ „ã§ã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚
Muito prazer em conhace-la(lo?)!
Eu sou Mikhail(Mihairu) que estou estudando portugues.
Eu nunca achei que pudesse encontrar pessoa brasileira que fale japones.
Isso me alegra que tenha achado senhora(senhor?),
Milenabg!
Araços! |
| 27 listopad 2007 16:51 |
| Oi, Milena, tudo bem?
Por favor, dê uma olhada nesta tradução:
http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_48138.html
No tÃtulo, consta 'lindo' e no texto, 'linda'... Pelo comentário que vi sobre a tradução russa, o correto é o feminino (não tenho a menor noção nem de turco nem de russo). Gostaria de fazer a tradução para o romeno a partir do texto em português brasileiro, mas creio que seja melhor editar o último corretamente antes disso.
Um abraço e tudo de bom!
Beto. |
| 25 březen 2008 23:42 |
| Hi Milena,
can you help me pls. I need bridge here:
here
and
here
Tnks |