| |
| 18 říjen 2007 14:22 |
barokPočet příspěvků: 105 | konusmam da iyi. bazı zor tense'ler fiil çekimleri dısında gramerim de iyi ama yine de çevirirken sözlüğe ya da gramer kitabına ihtiyacım oluyor. |
| 18 říjen 2007 17:17 |
barokPočet příspěvků: 105 | ben fransa'dan aldıklarımı kullanıyorum fransızca-portekizce sözlüğüm de ingilizce portekizce galiba turkce ne kaynak ne de sozluk var. ama internette ingilizce olarak, portekizce'yi anlatan bi çok site var. "portuguese language" ya da "lingua portuguesa" diye yazıp aradığında cıkar. |
| 18 říjen 2007 20:26 |
barokPočet příspěvků: 105 | hayır maalesef hiç gitmedim brezilya'ya direkt portekizce - turkce ogrenmek zor olmalı. mesela fransızca portekizceye benzediÄŸinden benim öğrenmemi oldukça kolaylaÅŸtırdı fransızca biliyor olmam. |
| 6 listopad 2007 19:46 |
barokPočet příspěvků: 105 | meraba, kusura bakma gec cevap veriyorum . dediÄŸim gibi eÄŸer baÅŸka bir latin dili bilmiyorsan ya da ingilizce olarak yayınlanan portekizce öğreten siteler yeterli gelmiyorsa yapacak çok bi ÅŸey geriye kalmıyo. cunku turkceyi baz olarak portekizce öğrenmek çok zor. ne kitap ne kaynak hiç bi ÅŸey yok ama yapabileceÄŸin ÅŸeyler internet üzerinden imkanın varsa brezilya kanallarını online izlemek ya da "lingua portuguesa" yazarak portekizce açıklanan dil sitelerine bakman. sonucta kendi dilleri olduÄŸu için brezilyalıların hazırladığı siteler daha iyi oluyor, hem zaten belli bir portekizce bilgin zaten var, sözlük de yardımıyla ,dersleri bence takip etmen zor deÄŸil.
burda kanallara bakabilirsin ama yolunu bulabilecek kadar portekizce lazım burda : http://www.radios.com.br/
burada da bir site var bakabilirsin portekizce: http://www.linguateca.pt/Diana/download/portugisisk.html
sana başarılar !!!!!! |
| 11 listopad 2007 00:29 |
| Não estou bravo.
Estou mandando mensagens e traduzindo em turco com a ajuda de minha namorada. |
| 9 březen 2008 23:03 |
| Por isso mesmo, aqui_br, usei o termo mais próximo que encontrei ["batalhão"], para que o texto ficasse inteligÃvel aos brasileiros.
Atenciosamente, |
| 21 říjen 2008 10:43 |
| |
| 3 listopad 2008 18:29 |
LeinPočet příspěvků: 3389 | Oi aqui_br,
Acho que este texto e um pouco complicado para mim e o fato de que eu teria que traduzir usando uma traducao para o Holandes nao ajuda. Voce quer tentar traduzir este texto? (Tambem vou mandar ao Barok)
Boa sorte! |
| 16 únor 2009 12:28 |
| Porque não fazia sentido em português. |
| 23 březen 2009 19:00 |
| selam kanka,msn e giremiyorum o yüzden online beni görmedin maalesef hiç konuşmadik,eninde sonunda konuşuruz,benden daha genç olduğunu görebiliyorum,iyi bir surpriz bu.Hoşçakal |
| 3 duben 2009 20:29 |
| Não, na verdade você usa "a" antes de um verbo em infinitivo (em português europeu) quando pode ser substituido por um gerundio. Por exemplo, em vez de "Eu estou vot ando" fica: "Eu estou a votar", mas esse não é o caso aqui.
|