Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .


Doručené - FIGEN KIRCI

Výsledky 1 - 20 z asi 71
1 2 3 4 Další >>
Autor
Příspěvek

14 březen 2008 09:11  

kubish
Počet příspěvků: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 březen 2008 05:49  

kubish
Počet příspěvků: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 březen 2008 16:15  

arcobaleno
Počet příspěvků: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 březen 2008 18:30  

arcobaleno
Počet příspěvků: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 duben 2008 13:16  

arcobaleno
Počet příspěvků: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 duben 2008 12:34  

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 duben 2008 18:11  

Una Smith
Počet příspěvků: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 duben 2008 00:52  

lareen
Počet příspěvků: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 duben 2008 12:07  

lareen
Počet příspěvků: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 duben 2008 23:49  

lareen
Počet příspěvků: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 květen 2008 14:27  

raykogueorguiev
Počet příspěvků: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 květen 2008 02:24  

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 květen 2008 18:23  

walleck
Počet příspěvků: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 červen 2008 01:33  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
 

5 červen 2008 01:12  

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 červen 2008 15:39  

eren_eren
Počet příspěvků: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 červen 2008 13:01  

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 červen 2008 15:25  

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 červen 2008 09:12  

raykogueorguiev
Počet příspěvků: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 červen 2008 09:11  

raykogueorguiev
Počet příspěvků: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Další >>