Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .


Překlad - Ailemle geçinemediÄŸim için yanlız yaÅŸadım (Anglicky)

Výsledky 21 - 40 z asi 44
<< Předchozí1 2 3 Další >>
Autor
Příspěvek

5 říjen 2007 12:14  

stukje
Počet příspěvků: 9
ik leefde alleen aangezien ik niet kon opschieten met mijn familie aangezien ik geen huis heb.
 

6 říjen 2007 12:44  

Herpoelaert
Počet příspěvků: 5
De Nederlandse vertaling is incorrect.
The Dutch translation is wrong.
 

7 říjen 2007 16:44  

Chantal
Počet příspěvků: 878
I will change the Dutch version it doesn't make any sense at all.

As to the English version:

I think 'için' means because in this case. Isn't it possible that the 2 sentences are not related in any way?
 

8 říjen 2007 08:00  

meryem42
Počet příspěvků: 10
1-evet -doÄŸru
2-hayır- yanlış
 

8 říjen 2007 10:19  

smy
Počet příspěvků: 2481
Probably they are not related, handyy is waiting for emrah7 to explain it Chantal.
 

8 říjen 2007 20:40  

insegnante
Počet příspěvků: 69
hello ı am here tooo........
 

8 říjen 2007 20:43  

insegnante
Počet příspěvků: 69
ı lived alone because ı coulndt get along with my famly diyebilirizayrıca cümlenin sonundaki evim olmadığı için de yalnış kullanılmış orda gereksiz olmuş
 

8 říjen 2007 22:08  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think it should be "home", not "house". I would change it and validate this, but I don't know how many other changes have been made. Tantine, could you please make this edit and validate the translation?
 

9 říjen 2007 19:02  

wn6aq
Počet příspěvků: 2
I couldn't get on well with my family so I've lived alone. Because I hadn't got a home.
 

9 říjen 2007 21:21  

emrah7
Počet příspěvků: 3
Hi Tantine, Smy and Handyy!
Sorry I haven't written for so long but I couldn't.
This text is not my so I can't explain that.
We can ask Stijn or Gian (one of them translated it in Dutch) I'm learning Turkish so I was wondered what does it mean in English.
regards! :-)
 

9 říjen 2007 21:41  

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi all,

there is no specific information about the text. it's not clear that her not having a house(or a home) is a result or a reason: the house mentioned in the text is not known whether it is the one at which she lived with her family once upon a time or the one at which she is living now! but there is a truth that in turkish 'için' means 'as',that's why ı chose using 'as' inspite of 'so', when translating it.

regards!!byee..
 

10 říjen 2007 04:44  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"için" in this text means "because".
 

10 říjen 2007 08:32  

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi Kafetzou,

then why did you change 'as' to 'so'?

Bye...
 

10 říjen 2007 11:11  

polatarcan
Počet příspěvků: 1
I have lived alone as I couldn't get along with my family.
 

10 říjen 2007 12:36  

smy
Počet příspěvků: 2481
Kafetzou, biz genellikle "çünkü" kelimesini "because" olarak çeviriyoruz,
burada "-diği için" kullanılıyor ve "so" koyduğun için ikinci cümlenin anlamı bozuluyor, "bu yüzden evim yoktu" anlamına geliyor.

Handyy, kelimelerin yerini değiştirmeyi denesen, şöyle: as I couldn't get along with my family, I lived alone. ikinci cümle için de "because" ve "home" kullanmak bence anlama zarar vermez, nasıl olsa bunu diyenin neyi kasttetiğini asla anlayamayacağız
Selamlar!
 

10 říjen 2007 13:37  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
handyy, I didn't change anything here.

smy, "için" is often translated as "because".

"So" is definitely incorrect here. I think the translation should be as follows:

I lived alone because I couldn't get along with my family.
Because I didn't have a home.


In Turkish, the second sentence is a sentence fragment, so it should be one in English as well.
 

11 říjen 2007 06:50  

nisa
Počet příspěvků: 19
so böyle bi yerde için anlamına gelmez. ...sonucunda evim yok evim olmadığı için değil. doğrusu bu yüzden evim yok olmalı.
 

11 říjen 2007 13:41  

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
nisa, it is the English translation that we are working on here, not the Turkish original.
 

11 říjen 2007 18:02  

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi kafetzou,

at first my translation was like that: I lived alone as I couldn't get along with my family. As I didn't have a house. ı guess ı was confused because you said Tantine to change the translation and Tantine changed it as 'I lived alone as I couldn't get along with my family.
So I didn't have a home.' so ı said you then why you changed it! sorry for my misunderstanding! (smy you understood like me, didn't you?)from the beginning of the poll ı tried to explain that we couldn't use 'so' here! of course ı still don't know what the real meaning of the text is -as smy said we'll never learn it- but according to the meaning ON THE SURFACE we can transalate this text like the first one ı did before it is validated, ı mean with DOUBLE 'as'('as'-or because- in each sentence)

thank you all! HAPPY FEST
 

11 říjen 2007 20:16  

Montana73
Počet příspěvků: 1
De vertaling in het NL is: Ik leefde alleen omdat ik het niet goed kon vinden met mijn familie. Dus ik had geen huis (woning).
 
<< Předchozí1 2 3 Další >>