Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Ailemle geçinemediÄŸim için yanlız yaÅŸadım

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyHolandskyAnglickyRumunskyArabsky

Kategorie Vysvětlení

Titulek
Ailemle geçinemediğim için yanlız yaşadım
Text
Podrobit se od emrah7
Zdrojový jazyk: Turecky

Ailemle geçinemediğim için yanlız yaşadım.
Evim olmadığı için.

Titulek
Ailemle geçinemediğim için yanlız yaşadım
Překlad
Anglicky

Přeložil handyy
Cílový jazyk: Anglicky

I lived alone as I couldn't get along with my family.
As I didn't have a home.
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 11 říjen 2007 20:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 říjen 2007 10:19

smy
Počet příspěvků: 2481
Probably they are not related, handyy is waiting for emrah7 to explain it Chantal.

8 říjen 2007 20:40

insegnante
Počet příspěvků: 69
hello ı am here tooo........

8 říjen 2007 20:43

insegnante
Počet příspěvků: 69
ı lived alone because ı coulndt get along with my famly diyebilirizayrıca cümlenin sonundaki evim olmadığı için de yalnış kullanılmış orda gereksiz olmuş

8 říjen 2007 22:08

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think it should be "home", not "house". I would change it and validate this, but I don't know how many other changes have been made. Tantine, could you please make this edit and validate the translation?

9 říjen 2007 19:02

wn6aq
Počet příspěvků: 2
I couldn't get on well with my family so I've lived alone. Because I hadn't got a home.

9 říjen 2007 21:21

emrah7
Počet příspěvků: 3
Hi Tantine, Smy and Handyy!
Sorry I haven't written for so long but I couldn't.
This text is not my so I can't explain that.
We can ask Stijn or Gian (one of them translated it in Dutch) I'm learning Turkish so I was wondered what does it mean in English.
regards! :-)

9 říjen 2007 21:41

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi all,

there is no specific information about the text. it's not clear that her not having a house(or a home) is a result or a reason: the house mentioned in the text is not known whether it is the one at which she lived with her family once upon a time or the one at which she is living now! but there is a truth that in turkish 'için' means 'as',that's why ı chose using 'as' inspite of 'so', when translating it.

regards!!byee..

10 říjen 2007 04:44

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"için" in this text means "because".

10 říjen 2007 08:32

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi Kafetzou,

then why did you change 'as' to 'so'?

Bye...

10 říjen 2007 11:11

polatarcan
Počet příspěvků: 1
I have lived alone as I couldn't get along with my family.

10 říjen 2007 12:36

smy
Počet příspěvků: 2481
Kafetzou, biz genellikle "çünkü" kelimesini "because" olarak çeviriyoruz,
burada "-diği için" kullanılıyor ve "so" koyduğun için ikinci cümlenin anlamı bozuluyor, "bu yüzden evim yoktu" anlamına geliyor.

Handyy, kelimelerin yerini değiştirmeyi denesen, şöyle: as I couldn't get along with my family, I lived alone. ikinci cümle için de "because" ve "home" kullanmak bence anlama zarar vermez, nasıl olsa bunu diyenin neyi kasttetiğini asla anlayamayacağız
Selamlar!

10 říjen 2007 13:37

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
handyy, I didn't change anything here.

smy, "için" is often translated as "because".

"So" is definitely incorrect here. I think the translation should be as follows:

I lived alone because I couldn't get along with my family.
Because I didn't have a home.


In Turkish, the second sentence is a sentence fragment, so it should be one in English as well.

11 říjen 2007 06:50

nisa
Počet příspěvků: 19
so böyle bi yerde için anlamına gelmez. ...sonucunda evim yok evim olmadığı için değil. doğrusu bu yüzden evim yok olmalı.

11 říjen 2007 13:41

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
nisa, it is the English translation that we are working on here, not the Turkish original.

11 říjen 2007 18:02

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi kafetzou,

at first my translation was like that: I lived alone as I couldn't get along with my family. As I didn't have a house. ı guess ı was confused because you said Tantine to change the translation and Tantine changed it as 'I lived alone as I couldn't get along with my family.
So I didn't have a home.' so ı said you then why you changed it! sorry for my misunderstanding! (smy you understood like me, didn't you?)from the beginning of the poll ı tried to explain that we couldn't use 'so' here! of course ı still don't know what the real meaning of the text is -as smy said we'll never learn it- but according to the meaning ON THE SURFACE we can transalate this text like the first one ı did before it is validated, ı mean with DOUBLE 'as'('as'-or because- in each sentence)

thank you all! HAPPY FEST

11 říjen 2007 20:16

Montana73
Počet příspěvků: 1
De vertaling in het NL is: Ik leefde alleen omdat ik het niet goed kon vinden met mijn familie. Dus ik had geen huis (woning).

12 říjen 2007 05:44

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I only asked Tantine to change "house" to "home". You can still read my message above.

12 říjen 2007 20:47

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Kafetzou (and everyone else too)

Sorry about the mistake I made in editing the text. I hope I have got it right this time.

I had too much on my mind the last two or three weeks, so I've not been at my best.

I hope things will now run smoother.

Bises
Tantine

13 říjen 2007 08:37

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi Tantine,

ı guess the translation is correct now (still, ı explained my thoughts about 'house or home', but if the majority think it should be 'home', then no objection)

good day!!

13 říjen 2007 17:39

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes; it's fine now. Thanks, Tantine, and I hope all is well with you.

Číst dál