Hello Iepurica,
The lyrics were in "real Japanese"
here, so I corrected the source text in accordance with them. (I was happy to have the "real Japanese," because sometimes the text is ambiguous without the Chinese characters to refer to!)
Just FYI, here's what I corrected (not very much):
mou nidoto aeru hohoemi no mae ni
has a logical conflict, and becomes
mou nidoto aenu hohoemi no mae ni
dou sugite
is not Japanese, and should be
tou sugite
mou ichido aenu nara yume no naka de ii
could be right, (it means "if I can never meet you again (in real life), it's okay to meet you in dreams" ) but according to the "real Japanese" lyrics, it should be
mou ichido aeru nara yume no naka de ii
yume kara samete wa kieru anata no egao wo
becomes
yume kara samete wa kieru anata no egao mo
because the sentence isn't finished yet...
---(Bridge Begins)---
The moon, that was afraid of being alone, (while it was) hugging the sky,
searched for you, but couldn't see you because of the tears (in its eyes), and (/so) (it) shouted (/screamed)
I, reflected in your eyes (lit: pupils), was smiling (/laughing)
(standing) in front of (your) smile, which I would never meet again
I can see you, (you are) continuing to shout (/scream) in the darkness
too far away
Hold me so strongly (that) I will break
If I can meet you again, even (if I can only meet you) in a dream, it's okay
Please let me sleep forever (lit: give me a forever-sleep)
Hold me so strongly I will break
When I wake up from (the/my) dream, (they) disappear:
your smiling face, and that voice I loved too much
We'll be able to meet again, because (we?/I?) promised to,
so hold (lit. wrap) me gently (/kindly) with love that (is so much that it) overflows
Please let me sleep forever (lit: give me a forever-sleep)
I can't see you...
---(Bridge Ends)---
Notes:
You can see alternative translations in parentheses like this:
XXX (
/YYY)
Literal translations are like this:
XXX (
lit: YYY)
(XXX?/YYY?)
means the text is ambiguous, and could mean either one.
Other information in parentheses doesn't exist in the original Japanese, but the
meaning is like that.
PS: Gackt, the singer, is a man,
but in the original Japanese, he is using the words of a
woman talking to a man. I don't know if Romanian has special vocabularies for men and women, but if it does, perhaps you should use a
woman's vocabulary for talking to a man.
---
Anyway, I hope it's helpful: have fun translating it into Romanian! If you have any questions about the original or about my bridge, please feel free to ask me anything!
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...