| |
| 14 květen 2008 13:16 |
| Sure!
I think it's better "Endurecimento da superfÃcie tinha sido feito ('or' realizado)"
What do you think? Does it fit?
I hope I could help you! |
| 14 květen 2008 15:03 |
| Ah! Come on!
I'm sure you can do a great job translating into Portuguese!
If you need some help, any help, don't hesitate to ask me. It'll always be a pleasure! |
| 14 květen 2008 15:42 |
| Ta remarque me semble tout à fait juste, miss.
Merci de corriger. |
| 16 květen 2008 13:26 |
| Bonjour Turkishmiss. non, je ne connais pas du tout le turc!!J'ai donne mon avis sur la traduction anglaise qui me semblait mauvaise et
pour le reste j'ai utilisé mon "feeling" pour essayer de expliquer un peu mon ressentiment par rapport à la traduction anglaise.
vous connaissez le turc. Est-ce-que je me suis trompée beaucoup? |
| 19 květen 2008 22:56 |
| |
| 20 květen 2008 00:18 |
|
Hello, Turkishmiss,
It's done.
Thanks for the message. Hope this helps.
Madeleine
|
| 20 květen 2008 04:00 |
| no it does mean touch or reach. I'm trying to understand. hani, "nazar değdi", "nazar değmesin". I feel it like sin (günah) taught his beloved's body and she became "haram", yes forbidden by religion as "dirty" and that is why he is forced to leave her (ayrılık). Can we say "haram" is "something/somebody dirty that makes dirty what it/he/she touches"? and why is her body "broken like bird's wing", the song sounds very tragic if you have got the whole text. Perhaps asking our turk friends would be the best:-) |
| 20 květen 2008 22:01 |
| slm kusura bakma rahatsız ettim ama ben bişe soracaktımda. bana türkçe tercümesini yazarsanız çok sevinirim ^^C l' HOMME DE MA VIE ET PERSONNE D OTREE^^ şimdiden çok teşekkür ederim |
| 24 květen 2008 22:52 |
|
I have transferred you 50 points.
Thanks again for the bridge
Madeleine |
| 25 květen 2008 20:14 |
|
Thank you, Alex (nice to know your name )
Have a nice evening!
Madeleine |
| 26 květen 2008 19:31 |
| hi miss, umarım yardımcı olurum
instead of 'stranger'-'savage' nasıl olur?
or only 'strangE'?
instead of 'mind'-'heart' and only 'as mine'
peÅŸinde olmak='searching for you' or 'behind you' hangisi daha uygun karar veremedim.
'explanation' is better than 'account' methinks.
('hesap ver' için daha uygun söz bulamadım)
'Isn’t other’s pillow ... to you
Doesn’t your HEART sadden AS MINE
In each world,MY SIGH(my pain) WILL SEARCHING FOR YOU.
Doesn’t your love give an EXPLANATION to me.'
but miss,
sen ingilizcedeki daha isabetli olacak kelimeleri daha iyi bilirsin,canım, bu yüzden sana daha doğru gelenleri kullan ben yanlış yönlendirmeyeyim seni...ama türkçe için istediğini sor...
|
| 31 květen 2008 10:39 |
serbaPočet příspěvků: 655 | |
| 8 červen 2008 12:51 |
| iyi günler rahatsız ediyorum ama kusura bakmayın ben bi fransızca kelimenin anlamını öğrenmek istiyordum da yardım ederseniz çok sevinirim 'ya rien ki compte pour mo' şimdiden çok teş ederim |
| 8 červen 2008 19:23 |
| Hey,
i was looking at users who are online and i saw that you have a "star" but not every one has that. Is it because you have over 10000 points.
Greetz... |
| 11 červen 2008 16:05 |
| Hi Alex, I figured you were busy
Good luck on your exams and thank you for the congratulations !!!
Madeleine
no card yet? |
| 22 červen 2008 17:11 |
| |
| 30 červen 2008 11:27 |
| Merci pour vous aide a me traduire le texte . شكرا لمساعدتك بترجمة هذا الموضوع
|
| 18 červenec 2008 12:38 |
| Bonjour, miss.
Nous avons plusieurs traductions du turc vers le français qui attendent d'être validées. Peux-tu nous donner ton avis, s'il te plaît ?
Merci. |
| 21 srpen 2008 15:54 |
| Thanks a lot Turkismiss; Points shared if validated. have a nice day. |
| 21 srpen 2008 16:12 |
| Coucou Turkishmiss; voici un pont pour toi :
"Je t'aime oguz. J'espère t'avoir dans ma vie pour toujours.Tu es tout simplement adorable."http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_163367.html |