| |
| 22 prosinec 2008 17:55 |
| |
| 23 prosinec 2008 17:04 |
| mrb dün akşam geri dönmedinz.metni mmailinize gönderip çevirmeniz mümkün olabilir mi acaba? |
| 5 leden 2009 19:14 |
LeinPočet příspěvků: 3389 | Hi Miss,
Happy new year!
Could you help me with a little bridge here please?
Thank you! |
| 14 leden 2009 20:28 |
| Are you there? I need some help. Click on "rejected translations to be confirmed" and there will be a translation from Turkish to Chinese. Would you please provide a bridge? Thank you very much. |
| 25 leden 2009 20:18 |
| ''Vibration'' signifie ''titreÅŸim'' en turc.
Seni özlüyorum güzel bayan, bana bu yumuşak titreşimi gönderdiğin için teşekkür ederim. |
| 25 leden 2009 21:28 |
| Ok I understand turkishmiss and I am happy for your Turkish learnings.I think you can speak Turkish. It is befitting to your language,your mouth. |
| 2 únor 2009 05:07 |
| ah ça va bien,vous pouvez parler portuguaise et autres langues,bravo je suis heureux!!!je vois vous parlez turc,habitez vous a Turquie? |
| 2 únor 2009 18:26 |
| Re Salut
Tu peux me dire ce que "tantini ne dion fazla anlamiom ne diosan turkce yaz" veut dire?
Bises |
| 4 únor 2009 01:07 |
| Oui, c'est: ''sen yabancı değilsin aşkım benim''. Et pour ''dans un instant'' j'ai cru voir ''hemen'' quelque part dans la phrase, donc je corrige ça. |
| 5 únor 2009 20:18 |
| MERHABA,
NASILSIN? SENIN GIBI BIR INSANLA TANISMAK ISTERDIM
kahia@windowslive.com
sadece saygilarimi sunmak icin... |
| 8 únor 2009 10:51 |
| |
| 8 únor 2009 11:16 |
| hello. cucumis, I am new here. Hope i will learn from u different languages. |
| 15 únor 2009 23:37 |
| merci beaucoup pour ta traduction malgré que je la voulai en turc...c est bon je l ai eu...biz et merci encore |
| 16 únor 2009 19:45 |
| ok je comprend ...merci beaucoup....mon cheri etait tres content... |
| 18 únor 2009 22:38 |
| Ok, yes, I edit the other one as well.
Çok teşekkür ederim |
| 23 únor 2009 12:25 |
| Salut Miss,
J'ai trouvé quelques petites erreurs:
-''bitmez derdin ya hep'', ''ya'' ne veut pas dire ''ou'' ici, c'est un peu comme pour evoquer un souvenir, en français c'est un peu comme ''te souviens-tu?'' ou un truc du genre. Donc je traduirais ça par ''(do you remember,)you always said it won't end''.
-''kıymak'' ne se traduirait pas par ''give up'' a mon avis, en français c'est un peu comme ''oser'', ''je n'osais meme pas t'aimer'', en anglais je ne suis pas sure mais ça doit etre quelque chose comme ''I even didn't dare loving you'', a toi d'arranger ça
-''bir kış güneşi miydi bu?'', c'est une phrase interrogative, donc ''was that a sunshine of winter?''
-''orada sen varsın atmaya kıyamadım'' pareil, ''give up'' ne va pas tres bien, je te donne la phrase en français et traduis-la car je vais sortir des betises, je suis pas tres sure de moi quand c'est en anglais donc c'est ''(comme )tu es dedans, je n'ai pas osé le jeter''. |
| 24 únor 2009 12:48 |
| Edited, Miss. |
| 24 únor 2009 15:50 |
| Merci Miss! |
| 27 únor 2009 04:59 |
| Abelha'nin yaptigi port-turk cevirisi bence su an dogru, siz nasil yanlis buldunuz? |
| 27 únor 2009 05:00 |
| Abelha'nin yaptigi Port-Turk cevirisi su an dogru siz nasil bir yanlis buldunuz acaba?
|