| |
| 7 August 2008 11:15 |
| Hi milkman,
Can you tell me what I helped you with, exactly?
Are you a musician?
It is, besides interesting stuff, also quite complicated to translate. And I enjoyed doing it.
Kind regards
|
| 8 August 2008 00:29 |
| Anytime
|
| 10 August 2008 20:09 |
| תודה על ×”×”×–×ž× ×” :-)
×× ×™ ×œ× ×‘×˜×•×—×” כמה ×וכל לתת, ×בל ×× ×–×” יעזור לך במשהו, ×× ×¡×”. (למרות שקצת × ×‘×”×œ×ª×™ מרשימת ×”×”× ×—×™×•×ª וההור×ות :-s - ×›×ילו ×”×—×™×™× ×œ× ×ž×¡×¤×™×§ ×ž×¡×•×‘×›×™× ×’× ×›×š!)
|
| 12 August 2008 23:31 |
| Hi Milkman,
Back again? I am.
Could you please check this sentence on possible typing errors?
Doch muss man bei diesem Bergleich in Mendelssohn "Choral" statt der Halben e' die sie überlagernden Auftaktviertel als melodisch zugehörig an- und das Abweichen ab der Zeilenmitte hinnehmen.
|
| 13 August 2008 04:25 |
| A few bridges:
#1- the one (or: the person) who believes, has a chance...
#2- You are my dear.
#3- I came, I saw, I won.
#4- Let the fate decide.
#5- God's child.
#6- Live your life as if each day was your last one.
#7- I am strong.
#8- Only God forgives.
I'll send you more later.
Ha det bra! |
| 13 August 2008 16:18 |
| Thank you Milkman. You are so kind
I hope you have a great day. |
| 14 August 2008 08:28 |
| Well, this one says exactly "I won", as in a game or a battle (just like in Caesar's case).
And the danish says: you are my love/beloved/darling.
Literally: you are my treasure.
|
| 4 Oktober 2008 19:10 |
| ברוך השב מן ×”× ×›×¨!
על ××£ ×”×’'ט לג ×× ×™ רו××” שכבר התחלת להתביית על העבודה ×©× ×©×רה
להשתמע
|
| 25 Oktober 2008 11:30 |
| Bonjour Milkman
Je souhaiterais que vous me disiez comment cette phrase se prononce car je ne lis pas l'hebreu merci beaucoup toda raba
shabbat shalom
Cathy |
| 17 December 2008 12:07 |
| hi milkman,
im new here so im not sure if this is the way i may ask you something about a translation.
you live in Israël so maybe you can help me..
i want a tattoo in the language Jezus did speak when he was on earth. they say that Aramaic.. do you know if thats true? and if thats true do you also speaks Aramaic?
in advance thanks for your response,
anna
|
| 2 Maj 2009 17:02 |
| ×הבת ×מת ×œ×¢×•×œ× ××™× ×” מתה |
| 10 Maj 2009 23:34 |
| ×”×™×™ מילקמן! ×× ×™ ×ž×ª× ×¦×œ×ª ×©×œ× ×”×’×‘×ª×™ קוד×. קר×תי ×ת הצעתך ו×× ×™ מתלבטת מה להשיבץ ××™× ×™ רוצה לקחת על עצמי תפקיד ×•×œ× ×œ×”×™×•×ª מחוייבת לו. כמו שהתרשמת ×× ×™ מגיעה ×”× ×” די הרבה (בכל עת ש×× ×™ מוצ×ת בקשה לתרגו×...) ×¢× ×–×ת, ×ª×¨×’×•×ž×™× ×•×©×¤×•×ª ×–×” ×œ× ×”×ª×—×•× ×”×ž×§×¦×•×¢×™ שלי ××œ× ×ª×—×‘×™×‘ שמתחיל מרצון לעזור...
בקצור, שורה ×ª×—×ª×•× ×” - תן לי עוד קצת להתבשל ×¢× ×”×¨×¢×™×•×Ÿ
שיהיה לילה טוב,
× ×’×” |
| 17 Juli 2009 23:37 |
| Hello Milkman. Hope you're doing fine. One for you:
(a mother spaking to her son).
Title: You came into my life and now you are
everything,...
You are my everything, you are my life, you are
my wings - without you I am nothing.
http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_232579.html.
|
| 15 August 2009 10:25 |
| Nice to meet you,Mr.Milkman.
Today,i would like to ask translation of one phrase.
Cucumis do not permit to ask translation of one word,phrase....
How do you say "North field" in Hebrew?
How is pronunced in english?
Could you write for me?
Sorry for asking suddenly... |
| 6 Februar 2010 17:20 |
| תודה! ×עשה כמיטב יכולתי.
×™×יר |
| 7 April 2010 11:53 |
| שלו×.
יש לי ש×לה, מצ×תי ×ª×¨×’×•× ×ž×©× ×ª 2007, ×יך ×× ×™ יכול לקבל ×ותו?
תודה מר×ש. |
| 23 Maj 2012 11:48 |
| It's better to be hated for what we are, than loved for the mask we wear. could you please translate? thanks...in Hebrew |